国务院总理李强日前签署国务院令,公布《国务院关于对外投资的规定》,自2026年7月1日起施行。
Chinese Premier Li Qiang has signed a State Council decree issuing a new regulation on outbound investment, which will take effect from July 1, 2026.

2026年5月28日,中国企业在肯尼亚投资建设的一家食品加工企业内,工作人员搬运牛油果。图片来源:新华社
【知识点】
《国务院关于对外投资的规定》所称对外投资即境外投资,是指投资者以投入资产、权益或者提供融资、担保等方式,直接或者间接获得其他国家(地区)的企业、资产等所有权、控制权、经营管理权以及其他相关权益的活动。
该规定所称投资者包括中国境内的企业、其他组织和居民个人。国家支持投资者按照市场化原则开展对外投资活动,积极参与国际合作竞争。投资者依法享有对外投资自主权,自主决策、自担风险、自负盈亏。
【重要讲话】
我们实行更加积极主动的开放战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,加快推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。
We have pursued a more proactive strategy of opening up. We have worked to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas and accelerated the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port. As a collaborative endeavor, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform. China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment. Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
高水平对外开放
high-standard opening up
对外直接投资
outbound direct investment
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)