国家主席习近平日前复信非洲50国学者,鼓励他们继续为构建高水平中非命运共同体、维护“全球南方”共同利益提供智力支持。
Chinese President Xi Jinping encouraged African scholars to continue to provide intellectual support for building a high-level China-Africa community with a shared future and safeguarding the common interests of the Global South. Xi made the remarks in reply to a joint letter from scholars from 50 African countries.
【知识点】
“全球南方”是新兴市场国家和发展中国家的集合体。“全球南方”既有地理属性,也有政治属性。从地理上看,发达国家主要分布在北半球北部,发展中国家主要分布在北半球南部和南半球。因此,国际社会习惯把发达国家称为“北方国家”,把发展中国家称为“南方国家”。从政治属性上看,上世纪五六十年代,一些摆脱殖民枷锁走上独立发展道路的国家开始使用“南方”概念来表明发展中国家与工业化国家代表的“北方”之间存在系统性不平等,“全球南方”则是“南方”这一概念的拓展延伸。
“全球南方”是一个包含了多样化的价值观念、文化传统、发展水平以及多元化利益诉求的国家群体。各国有着诸多共性,他们大多是从殖民主义的历史泥淖中走出来的,经历千辛万苦,付出巨大牺牲,获得了民族独立,不断探索符合自身国情的发展道路。
【函电贺词】
中国和非洲从来都是命运共同体。面对变乱交织的世界形势,中国和非洲比以往任何时候更要加强团结合作。
China and Africa have always been a community with a shared future. In the face of a volatile and intertwined world situation, China and Africa need to strengthen solidarity and cooperation more than ever before.
——2024年8月27日,习近平给非洲学者的复信
【重要讲话】
中国始终是“全球南方”的一员,永远属于发展中国家。
China will always be a member of the Global South and the developing world.
——2024年6月12日,习近平向联合国贸易和发展会议成立60周年庆祝活动开幕式发表的视频致辞
【相关词汇】
中非命运共同体
China-Africa community with a shared future
发展中国家
developing country
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)