中国国家铁路集团有限公司数据显示,今年1至2月,中欧班列累计开行2928列,发送货物31.7万标箱,同比分别增长9%、10%。截至2024年2月底,中欧班列通达欧洲25个国家219个城市。
The number of China-Europe Railway Express freight trips reached 2,928 in the first two months of 2024, up 9 percent year on year. About 317,000 twenty-foot equivalent units (TEU) of goods were transported via the freight train services during this period, up 10 percent from a year earlier, according to the China State Railway Group Co., Ltd. By the end of February, the train services had expanded to cover 219 cities across 25 European countries.
【知识点】
中欧班列是指按照固定车次、线路、班期和全程运行时刻开行,往来于中国与欧洲以及“一带一路”沿线各国的集装箱等国际铁路联运班列。
中欧班列凭借全天候、大运量、绿色低碳、高效便捷等优势,成为中国与“一带一路”沿线国家和地区互联互通互惠的重要载体。
今年以来,国铁集团持续推动中欧班列高质量发展。一是加强中欧班列通道建设。探索开行经西安、重庆、义乌等至格鲁吉亚波季、阿塞拜疆巴库、土耳其伊斯坦布尔的南通道中欧(亚)班列,进一步完善“畅通高效、海陆互联、多项延伸”通道网络格局。二是加强中欧班列运输组织。统筹调配机车、车辆、线路、场站资源,提升口岸通关能力和效率。三是提升中欧班列服务品质。强化中欧班列运行全程盯控,确保安全通畅。全程时刻表中欧班列保持稳定开行,今年以来累计开行45列,境内外运输时效得到可靠保障。
截至2024年2月底,中欧班列累计开行已超8.5万列,成为一条连接中国和欧洲、中亚地区的黄金通道,也成为了中国经济发展持续向好的源动力。
【重要讲话】
中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。
China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum, and make joint efforts to build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation. We will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime," and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.
——2023年10月18日,习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
国际产业链供应链
global industrial chain and supply chain
新动力
new impetus
标准集装箱
twenty-foot equivalent units (TEU)
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)