每日一词|一揽子增量政策 a raft of incremental policies

来源:中国日报网
2024-10-10 17:10 
分享
分享到
分享到微信

中共中央政治局常委、国务院总理李强于2024年10月8日主持召开经济形势专家和企业家座谈会,听取对当前经济形势和下一步经济工作的意见建议。李强在座谈会上强调,要抓紧落实好稳经济一揽子增量政策,努力完成全年经济社会发展目标任务。

Chinese Premier Li Qiang on October 8, 2024 called for efforts to promptly implement a raft of incremental policies to stabilize the country's economy, and strive to accomplish the annual economic and social development targets. Li, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks at a symposium with experts and entrepreneurs to hear their views on China's current economic situation and the next steps on economic work.

2024年4月25日,在位于重庆市两江新区的赛力斯汽车超级工厂,工作人员在总装车间生产线上作业。图片来源:新华社

【知识点】

2024年10月8日,国新办就“系统落实一揽子增量政策 扎实推动经济向上结构向优、发展态势持续向好”有关情况举行发布会。据介绍,国家加力推出一揽子增量政策,包括五方面内容:加力提效实施宏观政策;进一步扩大内需;加大助企帮扶力度;促进房地产市场止跌回稳;努力提振资本市场。

据发布会介绍,国家将加强财政税收、货币金融、投资消费、收入分配等宏观政策的统筹协调和系统集成,强化政策工具协同创新,把握好政策实施的时度效,放大政策组合效应。降低存款准备金率,实施有力度的降息。保证必要的财政支出,加力支持地方开展债务置换。同时,加大引资稳资力度,进一步扩大自主开放,修订扩大鼓励外商投资产业目录,推出新一批重大外资项目,实施更加开放的过境免签政策。在消费方面,加大对特定群体的支持力度,结合“两新”推动大宗商品消费持续扩大,扩大养老、托育等服务消费。在投资方面,明年要继续发行超长期特别国债并优化投向,加力支持“两重”建设,将在年内提前下达明年1000亿元中央预算内投资计划和1000亿元“两重”建设项目清单。规范涉企执法、监管行为,建立支持小微企业融资的协调机制。加大房地产“白名单”项目贷款投放力度,运用专项债券等支持盘活存量闲置土地。打通社保、保险、理财等资金入市堵点,支持上市公司并购重组。

【重要讲话】

我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。

We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.

——2023年12月31日,习近平发表的二〇二四年新年贺词

【相关词汇】

大规模设备更新

large-scale equipment renewals

消费品以旧换新

trade-in of old consumer goods

恢复和扩大消费

recovery and expansion of consumption

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

【责任编辑:陈丹妮】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn