每日一词∣数字孪生智能科研试验船intelligent research vessel with digital twin system

来源:中国日报网
2023-07-05 08:58 
分享
分享到
分享到微信

我国首艘数字孪生智能科研试验船“海豚1”近日在山东蓬莱港首航。“海豚1”由哈尔滨工程大学自主设计研发,船长25米、排水量100吨。

"Haitun 1," China's first intelligent research vessel equipped with digital twin system, set out on its maiden voyage on Friday in Penglai City, east China's Shandong Province.Developed by the Harbin Engineering University, "Haitun 1" (or Dolphin 1), is 25 meters long with a displacement of 100 tonnes.

“海豚1”在烟台蓬莱港交付并首航(图片来源:哈尔滨工程大学)

【知识点】

“海豚1”突破了多源信息融合协同探测、智能感知及环境重构、船舶与海洋环境数字孪生等多项关键技术,打造了一座“海上流动”实验室。

该船首航从蓬莱驶往青岛,沿途开展船舶智能设备性能验证、环境感知、障碍避碰及航路重规划、数字孪生系统虚实同步交互等多项实验。

“海豚1”安装了全景式128线/2海里激光雷达以及360度全景红外视觉系统、360度高视距全景可见光视觉系统、声号自主识别等多套智能感知新设备,打造了船舶航行态势智能感知系统,等于安装了多个“千里眼”和“顺风耳”,可在2海里距离内精确探测水面以上0.5米微小目标。

“海豚1”可全天候、全方位提供航行环境的三维重构信息,保证该船在雨天、雾天、黑夜等不利条件下航行时仍能耳聪目明。

“海豚1”装备了我国第一套船舶数字孪生系统,首次建立了船舶数字建模、模型迭代进化、虚实实时交互、在线离线共生、船岸镜像等船舶数字孪生技术体系,操作人员在千里之外可对其进行远程操控,做到“人在岸上开,船在海上行”,并可实时精准为船舶发动机、推进系统、导航系统等各“器官”进行健康体检和“把脉问诊”。

【重要讲话】

要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的显著优势,强化党和国家对重大科技创新的领导,充分发挥市场机制作用,围绕国家战略需求,优化配置创新资源,强化国家战略科技力量,大幅提升科技攻关体系化能力,在若干重要领域形成竞争优势、赢得战略主动。

The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.

——2022年9月6日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二十七次会议强调

【相关词汇】

世界科技强国

world leader in science and technology

人类共同科学挑战

common human scientific challenges

科学技术普及

popularization of science and technology

中国日报网英语点津工作室

 

【责任编辑:潘一侨】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn