当地时间12月9日下午,首届中国-阿拉伯国家峰会在沙特首都利雅得阿卜杜勒阿齐兹国王国际会议中心举行。峰会发表的《首届中阿峰会利雅得宣言》称,中国和阿拉伯国家联盟成员国领导人一致希望为中阿战略伙伴关系开辟更广阔前景。
The first China-Arab States Summit took place in the afternoon of Dec 9 at King Abdul Aziz International Conference Center in Saudi capital Riyadh. In a declaration issued following the summit, leaders of China and the member states of the Arab League said they hope to open up broader prospects for the China-Arab strategic partnership.
当地时间12月7日下午,国家主席习近平抵达沙特阿拉伯首都利雅得,出席首届中国-阿拉伯国家峰会、中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并对沙特进行国事访问。这是礼宾护卫机在空中拉出象征中国国旗的红黄两色彩带。(图片来源:新华社)
【知识点】
中阿峰会是中阿关系史上具有里程碑意义的大事,也将把中阿合作推到一个全新高度。阿中友谊源远流长,两大民族早在2000多年前就有了往来。中华人民共和国成立以来,阿拉伯国家和中国在维护民族尊严、捍卫国家主权的斗争中始终相互支持。2004年1月,中国和阿拉伯国家联盟共同宣布成立中国—阿拉伯国家合作论坛。中阿合作论坛已成为推动中阿关系发展的重要引擎,在国际上树立了跨区域合作的成功典范。中阿峰会建立在中阿合作论坛的基础上,但并非简单的升级版,它是中阿在各个领域的合作达到了一定广度和深度后水到渠成的结果。
中阿之间的合作潜力是巨大的。目前中国已成为阿拉伯国家的第一大贸易伙伴国。去年阿拉伯世界与中国的双边贸易额达到3000多亿美元,比上一年增长1/3以上;今年前三季度,中阿贸易额达3192.95亿美元,同比增长35.28%,接近2021年全年水平,保持了高速增长的势头。此外还有20个阿拉伯国家同中国签署“一带一路”合作文件。中阿合作的范畴从能源领域拓展深入到农业、数字经济、和平利用核能等方方面面。中阿峰会的召开,必将让彼此的合作再上一个台阶。
【重要讲话】
守望相助是中阿友好的鲜明特征。中阿彼此信任,结下兄弟情谊。在涉及彼此核心利益问题上,我们坚定相互支持。在实现民族振兴梦想的事业中,我们携手团结共进。在抗击新冠肺炎疫情的斗争中,我们始终风雨同舟。中阿全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系牢不可破。
Solidarity and mutual assistance is a distinct feature of China-Arab friendship. We trust each other, and have forged a brotherly friendship. We firmly support each other on issues involving our respective core interests. We work hand in hand and make progress together to realize the dream of national rejuvenation. We brave wind and storms together in fighting the COVID pandemic. The China-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable.
——2022年12月9日,习近平在首届中国-阿拉伯国家峰会上发表的主旨讲话
【相关词汇】
中阿命运共同体
a China-Arab community with a shared future
中阿战略伙伴关系
China-Arab strategic partnership