国家文物局近日印发《推进世界一流考古机构建设指南(试行)》。文件提出,到2030年,培育10—15家世界一流考古机构,中国考古的国际影响力显著提升。
China's National Cultural Heritage Administration has issued trial guidelines for the development of world-class archaeological institutions. The document says that by 2030, China will cultivate 10 to 15 world-class archaeological institutions and its international status in archaeology will increase considerably.
【知识点】
为全面提升我国考古机构综合实力,促进文物考古事业高质量发展,国家文物局近日印发《推进世界一流考古机构建设指南(试行)》,对相关工作进行部署。
这份文件提出,世界一流考古机构建设工作着力提高考古机构学术科研、国际合作、管理创新和队伍建设水平,推动一批高水平考古机构进入世界一流行列。工作分两阶段实施:到2030年,培育10—15家世界一流考古机构,中国考古的国际影响力显著提升;到2035年,建成一批世界一流考古机构,考古机构综合能力大幅提升,引领建设中国特色中国风格中国气派的考古学。
同时,国家文物局每三年组织开展一次世界一流考古机构建设评议工作,根据评议结果动态调整“世界一流考古机构建设单位名单”。
【重要讲话】
中国文化源远流长,中华文明博大精深。只有全面深入了解中华文明的历史,才能更有效地推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,更有力地推进中国特色社会主义文化建设,建设中华民族现代文明。
Chinese culture has a long and continuous history and Chinese civilization is extensive and profound. A profound understanding of the history of Chinese civilization is essential to promoting the creative transformation and innovative development of fine traditional Chinese culture in a more effective manner, pushing ahead with the building of a cultural sector with Chinese characteristics more strongly and developing a modern Chinese civilization.
——2023年6月2日,习近平在文化传承发展座谈会上的重要讲话
【相关词汇】
文物保护利用
protection and utilization of cultural relics
古籍保护
preservation of ancient books
考古发掘
archaeological excavation
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)