为更好满足老年人多样化养老服务需求,民政部等11部门近日联合印发《关于推进互助性养老服务发展的意见》。
China has unveiled a policy document to promote the development of mutual-aid eldercare services, as the country steps up efforts to meet the increasingly diverse needs of older residents. The guideline was jointly issued by 11 government departments, including the Ministry of Civil Affairs.
【知识点】
互助性养老服务是指通过邻里或村(社区)居民间的互相帮扶,为老年人提供自愿性、非营利性养老服务的活动。《关于推进互助性养老服务发展的意见》明确,到2030年,具备互助服务功能的城乡社区养老服务设施覆盖率不低于70%,乡镇(街道)特殊困难老年人探访关爱服务工作机制全面建立,互助性养老服务广泛开展,服务可持续性明显增强。
意见要求建立完善互助服务模式,提出发展社区支持的居家互助服务,支持以村干部、社区工作者等为骨干,以低龄健康老年人为主体,积极吸纳社会组织、社会工作专业人员等力量参与,组建互助服务队伍为特殊困难老年人提供助餐、助洁、助医、助急等服务;提出因地制宜开展农村互助服务,支持乡镇卫生院、村卫生室为乡镇(街道)区域养老服务中心、村养老服务站点开展签约合作、提供服务等。
【重要讲话】
要健全多层次社会保障体系,推动参保扩面,加大社会救助、医疗救助、低保和困难家庭保障扶持措施,发展养老事业和养老产业。
It is important to improve the multi-tiered social security system, ramp up social and medical assistance, increase support for households receiving subsistence allowances or in difficulties, and develop elderly care programs and services.
——2023年6月7日至8日,习近平在内蒙古考察时的重要讲话
【相关词汇】
多层次社会保障体系
multi-tiered social security system
三级养老服务网络
three-tiered facility network for elderly care services
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)