2025年5月6日,国家主席习近平同欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩互致贺电,热烈庆祝中国和欧盟建交50周年。
Chinese President Xi Jinping on May 6, 2025 exchanged congratulations with European Council President Antonio Costa and European Commission President Ursula von der Leyen over the 50th anniversary of diplomatic ties between China and the European Union (EU).
【知识点】
1975年5月6日,中国与欧洲经济共同体建立外交关系。1983年11月1日,中国与欧洲煤钢共同体和欧洲原子能共同体分别建立外交关系,中国与欧洲共同体正式宣布全面建交。1998年,中欧建立面向21世纪的长期稳定的建设性伙伴关系。2001年,双方建立全面伙伴关系。2003年,中欧建立全面战略伙伴关系,中国政府发表首份对欧盟政策文件。2013年,双方发表《中欧合作2020战略规划》。2014年,中欧提出打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,中国政府发表第二份对欧盟政策文件。2018年,中国政府发表第三份对欧盟政策文件。双方迄已建立70余个磋商和对话机制,涵盖政治、经贸、人文、科技、能源、环境等各领域。
2024年,我国和欧盟互为第二大贸易伙伴,我国是欧盟第三大出口市场、第一大进口来源地,欧盟是我国第二大出口市场、第二大进口来源地。中欧在科技、气候变化、数字、能源、文教、财政、金融、工业、农业、交通、信息技术、环保、水利、新闻出版、社会、卫生、司法、行政等领域都开展了富有成效的对话与合作。
中欧建交50年来,双方各层级、各领域交往密切,对话合作成果丰硕,人文交流有声有色,多边协调卓有成效。中欧关系已经成为世界上最具影响力的双边关系之一,为增进中欧人民福祉、促进世界和平和发展作出了重要贡献。回顾双方半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是合作伙伴。一个健康稳定的中欧关系,不仅成就彼此,而且照亮世界。
【函电贺词】
中国和欧盟是全面战略伙伴,也是推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明。建交50年来,双方各层级、各领域交往密切,对话合作成果丰硕,人文交流有声有色,多边协调卓有成效。中欧关系已经成为世界上最具影响力的双边关系之一,为增进中欧人民福祉、促进世界和平和发展作出了重要贡献。
China and the EU are comprehensive strategic partners, two major forces promoting multi-polarization, two major markets supporting globalization and two major civilizations advocating diversity. Since the establishment of their diplomatic ties 50 years ago, China and the EU have maintained close exchanges across various levels and sectors. The accomplishments of their dialogue and cooperation are fruitful, cultural and people-to-people exchanges vibrant, and multilateral coordination productive. China-EU relations have become one of the most influential bilateral relations in the world, contributing greatly to enhancing the well-being of their people, and promoting world peace and development.
——2025年5月6日,习近平就中欧建交50周年致欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩的贺电
【相关词汇】
全面战略伙伴
comprehensive strategic partners
多极化
multi-polarization
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
(未经授权不得转载)