为了规范应用人脸识别技术处理人脸信息活动,保护个人信息权益,国家互联网信息办公室、中华人民共和国公安部近日联合发布《人脸识别技术应用安全管理办法》,自2025年6月1日起施行。
China has made public a set of security management measures concerning the application of facial recognition technology, aiming to standardize the use of the technology and protect individuals' personal information rights. Jointly released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security, the measures will go into effect on June 1, 2025.
【知识点】
人脸识别技术,是指以人脸信息作为识别个体身份的个体生物特征识别技术。近年来,人脸识别技术不断取得突破,因其高效便捷而被广泛使用,并迅速融入人们的日常生活。人脸识别技术在便利人们生活的同时,被滥用的趋势愈发严重,引发的个人信息保护问题也日益凸显。尤其是在“刷脸”过程中,个人用户的面部细节和生物特征信息等被采集并储存。一方面,部分企业、行业机构在未经用户明确同意的情况下,擅自收集、使用用户的人脸信息,侵犯了用户的隐私权,引发社会关注和担忧。另一方面,一旦存储人脸信息的数据库遭到黑客攻击或者被内部人员非法盗取,大量用户的人脸信息将面临泄露的危险。人脸信息泄露可能会导致用户遭遇诈骗、身份被盗用等严重后果。《人脸识别技术应用安全管理办法》(下称《办法》)积极回应了社会关切,有利于推动人脸识别技术滥用问题得到有效解决。
《办法》规定,实现相同目的或者达到同等业务要求,存在其他非人脸识别技术方式的,不得将人脸识别技术作为唯一验证方式。基于个人同意处理不满十四周岁未成年人人脸信息的,应当取得未成年人的父母或者其他监护人的同意。除法律、行政法规另有规定或者取得个人单独同意外,人脸信息应当存储于人脸识别设备内,不得通过互联网对外传输。任何组织和个人不得以办理业务、提升服务质量等为由,误导、欺诈、胁迫个人接受人脸识别技术验证个人身份。在公共场所安装人脸识别设备,应当为维护公共安全所必需,依法合理确定人脸信息采集区域,并设置显著提示标识。人脸识别技术应用系统应当采取数据加密、安全审计、访问控制、授权管理、入侵检测和防御等措施保护人脸信息安全。
【重要讲话】
要依法严厉打击网络黑客、电信网络诈骗、侵犯公民个人隐私等违法犯罪行为,切断网络犯罪利益链条,持续形成高压态势,维护人民群众合法权益。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, in order to disable profit chain of cyber crimes, keep tough stance and safeguard legal rights and interests of the people.
——2018年4月21日,习近平在全国网络安全和信息化工作会议上的重要讲话
【相关词汇】
身份验证
identity verification
个人信息保护
protection of personal information
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
(未经授权不得转载)