《关于增开银发旅游列车 促进服务消费发展的行动计划》于2025年2月11日发布。行动计划提出,将银发旅游列车适老化、绿色化、舒适化改造纳入大规模设备更新和消费品以旧换新支持范围,并开发银发旅游列车主题旅游线路和产品。
China on February 11, 2025 unveiled an action plan to expand and improve senior-friendly tourism train services. Measures will be taken to upgrade the trains to be more age-friendly, green and comfortable, which will also be supported by China's large-scale equipment upgrade and consumer goods trade-in program, and to develop themed travel routes and products tailored to seniors, according to the action plan.
【知识点】
银发旅游列车是主要针对老年客户开发、满足老年客户特定需求、以老年客户为主要群体开行的旅游列车。近年来,旅游列车持续发展,服务质量不断提升,受到“银发族”游客青睐。当前,我国老龄化程度持续加深,老年消费群体不断扩大。增开银发旅游列车对创新旅游服务供给、增进老年人福祉、扩大服务消费具有积极意义。2024年中央经济工作会议明确要求,加力扩围实施大规模设备更新和消费品以旧换新政策,创新多元化消费场景,扩大服务消费,促进文化旅游业发展,积极发展银发经济。2024年8月国务院发布的《关于促进服务消费高质量发展的意见》,明确要求“增开银发旅游专列,对车厢进行适老化、舒适化改造,丰富旅游线路和服务供给”。
商务部、文化和旅游部、国家发展改革委等9单位联合印发的《关于增开银发旅游列车 促进服务消费发展的行动计划》(以下简称《计划》)提出,到2027年,构建覆盖全国、线路多样、主题丰富、服务全面的银发旅游列车产品体系,银发旅游列车服务标准体系基本建立,形成一批主题旅游列车品牌,银发旅游列车开行数量、旅客运输量较2024年实现较大幅度增长。据介绍,此举旨在更好满足银发群体旅游服务需求,培育服务消费新增长点。
《计划》围绕增加银发旅游列车服务供给、强化适老化设施保障、提升银发旅游列车服务水平、优化银发旅游列车发展环境等4个方面提出了12项重点任务。在增加银发旅游列车服务供给方面,完善旅游列车运行保障机制,用好铁路运力资源,支持和引导各类经营主体参与开发和运营银发旅游列车、旅游铁路专线。在强化适老化设施保障方面,研究制定银发旅游列车适老化、舒适化改造相关标准,推动车站及配套设施设备进行适老化改造。在提升银发旅游列车服务水平方面,适量配置医疗、老年照护专业服务人员,明确列车上产生的诊疗费用可按有关规定进行医保异地就医结算,支持特色美食、老字号产品、非遗技艺等上列车。在优化银发旅游列车发展环境方面,将发展银发旅游列车作为促进服务消费工作的重要内容,纳入地方政府促消费政策支持和为民办实事范围,同时优化旅游保险产品。
【重要指示】
改革开放特别是党的十八大以来,我国旅游发展步入快车道,形成全球最大国内旅游市场,成为国际旅游最大客源国和主要目的地,旅游业从小到大、由弱渐强,日益成为新兴的战略性支柱产业和具有显著时代特征的民生产业、幸福产业,成功走出了一条独具特色的中国旅游发展之路。
Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics.
——据新华社北京2024年5月17日电,习近平对旅游工作作出的重要指示
【重要讲话】
实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务,推动实现全体老年人享有基本养老服务。
We will pursue a proactive national strategy in response to population aging, develop elderly care programs and services, and provide better services for elderly people who live alone. By doing so, we can ensure that basic elderly care is accessible to the entire elderly population.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
银发经济
silver economy
文化和旅游消费
cultural and tourism consumption
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
(未经授权不得转载)