2024年10月28日,国务院办公厅印发《关于加快完善生育支持政策体系推动建设生育友好型社会的若干措施》。文件从强化生育服务支持,加强育幼服务体系建设,强化教育、住房、就业等支持措施,营造生育友好社会氛围等方面提出13条具体举措,营造全社会尊重生育、支持生育的良好氛围。
China on October 28 introduced a series of new birth support policies aimed at building a society more conducive to raising children. A directive from the State Council outlines 13 targeted measures to enhance childbirth support services, expand child care systems, strengthen support in education, housing and employment, and foster a birth-friendly social atmosphere.
【知识点】
生育友好型社会是指社会各方面尊重生育、支持生育的良好社会状态。政府通过提供覆盖全人群、全生命周期人口服务,完善和落实生育支持政策措施,广泛动员群众参与,在全社会形成有利于生育的婚嫁模式、文化和舆论氛围、激励机制、服务体系、市场条件等,旨在以良好的政策、社会、市场和家庭环境,降低生育养育教育成本,引导年轻人树立积极的婚恋观、生育观、家庭观,适龄婚育,夫妻共担育儿责任,建设文明幸福家庭,形成愿意生、生得出、生得起、养得好的良性循环,努力保持适度生育水平和人口规模。
党的二十届三中全会审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》提出“完善生育支持政策体系和激励机制,推动建设生育友好型社会。”
《关于加快完善生育支持政策体系推动建设生育友好型社会的若干措施》,从四方面提出若干生育支持措施:一是强化生育服务支持。提出增强生育保险保障功能,完善生育休假制度,建立生育补贴等制度,以及加强生殖健康服务等任务。二是加强育幼服务体系建设。提出提高儿童医疗服务水平,增加普惠托育服务供给,完善普惠托育支持政策,以及促进儿童发展和保护等任务。三是强化教育、住房、就业等支持措施。提出扩大优质教育资源供给,加强住房支持政策,以及强化职工权益保障等任务。四是营造生育友好社会氛围。提出积极构建新型婚育文化,加强社会宣传倡导等任务。
【重要讲话】
人口发展是关系中华民族伟大复兴的大事,必须着力提高人口整体素质,以人口高质量发展支撑中国式现代化。
Population development is of vital importance to the rejuvenation of the Chinese nation, and efforts must be made to improve the overall population quality so as to support Chinese modernization.
——2023年5月5日,习近平在二十届中央财经委员会第一次会议上的重要讲话
我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。
China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China's realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
产假
maternity leave
陪产假
paternity leave
育儿假
parental leave
育儿指导
guidance on parenting
生育补贴制度
childbirth subsidy system
生育保险
childbirth insurance
社区嵌入式托育
community childcare facilities
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)