3月30日18时50分,我国在太原卫星发射中心使用长征二号丁运载火箭,成功将宏图一号01组卫星发射升空,卫星顺利进入预定轨道,发射任务获得圆满成功。宏图一号01组卫星主要用于提供商业遥感数据服务。
China launched a Long March-2D carrier rocket on Thursday evening. The satellites of the PIESAT-1 constellation were lifted at 6:50 p.m. (Beijing Time) on Thursday from the Taiyuan Satellite Launch Center in northern China's Shanxi Province, and then entered the preset orbit.They will mainly provide commercial remote-sensing data services.
【知识点】
宏图一号01组卫星由四颗合成孔径雷达遥感卫星组成,发射入轨后将组成国际首创的车轮式编队,可以全天候对地观测,提供商业遥感数据服务。
宏图一号01组卫星主要用于全球陆地高精度测绘、服务重大地质灾害应急调查等,由1颗主星和3颗辅星组成,它们在太空中将组成车轮式的编队,犹如在太空中飞行的车轮,主星位于中部,3颗辅星均匀分布在车轮轮毂上。这种编队飞行的方式可以有效提高卫星的测绘效率。另外,宏图一号01组卫星利用合成孔径雷达来对地球进行成像和测绘,采用这种技术的卫星可以不受天气环境的影响,全天时、全天候对地观测。
据了解,四颗卫星将具备在1年内完成全球陆地范围测图的能力,并实现分钟级星地数据传输,数据在河南鹤壁数据中心存储并进行处理应用,日处理数据约1.5T,可广泛应用于国内应急减灾、生态环境、自然资源等场景。未来,卫星将提供优于10米分辨率的、全球的高分辨率的DEM数据(全球数字高程数据);满足1∶50000比例尺的地形测图,将会极大提升我们国家在提供全球公共性的基础地理信息产品方面的国际影响力。
【重要讲话】
基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。
We have grown stronger in basic research and original innovation, made breakthroughs in some core technologies in key fields, and boosted emerging strategic industries. We have witnessed major successes on multiple fronts, including manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, new energy technology, airliner manufacturing, and biomedicine. China has joined the ranks of the world’s innovators.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
高分辨率对地观测系统
high-resolution Earth observation system
国家遥感数据与应用服务平台
national platform for remote sensing data and application services
中国日报网英语点津工作室