2月6日起,我国试点恢复中国公民赴20个国家的出境团队旅游,其中包括泰国、马尔代夫、阿联酋、俄罗斯和新西兰等国。中国游客的“组团回归”也增强了人们对严重依赖旅游业国家的经济复苏的信心。
Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.
2月6日,在上海浦东国际机场,出境团队游领队向游客说明相关注意事项。(图片来源:新华社)
【知识点】
中国文化和旅游部发布《关于试点恢复旅行社经营中国公民赴有关国家出境团队旅游业务的通知》,2月6日起,试点恢复全国旅行社及在线旅游企业经营中国公民赴20个国家的出境团队旅游和“机票+酒店”业务。暂停了3年的旅行社出境团队旅游正式重启。
新冠疫情暴发前,中国连续多年稳居全球最大出境游市场。中国旅游研究院院长戴斌预计,从全年来看,中国出境游市场将表现出持续回暖、加速复苏的走势。从需求来看,中国游客信心正在持续恢复。穷游网相关调研表示,超过九成的用户计划在一年内出境游玩,约有四分之一的游客选择半年内出行。从供给来看,中国出境游供应链已为市场复苏做好充足准备。
中国游客的“组团回归”也将为全球旅游经济注入强劲动力。以泰国为例,2023年预计将有500万至600万人次中国游客到访泰国,为当地旅游经济复苏带来活力。
【重要讲话】
要倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,深化文明交流互鉴,用好地区多元文化特色和优势。要积极考虑疫后有序恢复人员往来,继续推进文化、旅游、智库、媒体、妇女等领域交流,使双方民众更加相知、相亲、相融。
We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.
——2021年11月22日,习近平在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
中国愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,坚持普惠包容、合作共赢,携手共促开放共享的服务经济,为世界经济复苏发展注入动力。
China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.
——2022年8月31日,习近平向2022年中国国际服务贸易交易会致贺信
【相关词汇】
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
互利共赢原则
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
为全球发展注入中国力量
inject Chinese strength into global development