导读
党的二十大召开期间,老挝国会副主席宋玛·奔舍那 (Sommad Pholsena) 作客中国日报社推出的访谈节目《连线·全球政要看中国十年》。他称赞中国共产党坚守为人民服务的初心,并对人人共享发展成果的中国式现代化道路表示肯定。
宋玛表示,他对中共二十大报告印象最深的就是习近平总书记讲到“中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心”。这一点非常重要,因为对于中国共产党来说,最主要的就是要守住人民的心,要“不忘初心,牢记使命”。
What impressed me most is when General Secretary Xi Jinping said the CPC has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic of China, and it has really been fighting for the support of the people. I think this is very important because for the Party, the most important thing is to keep winning the support from the people and to stay true to its original aspiration and founding mission.
这句话也解决了如何跳出兴衰周期的问题,那就是党要善于自我革命,这一点值得所有人借鉴。
Secondly, I think he has offered a solution on how the CPC can escape the historical circle of rise and fall, and the answer is that the Party must stay committed to self-reform. I think we can also learn from that.
宋玛认为,中国共产党带领中国实现现代化,不仅借鉴西方国家经验,更重要的是要走中国自己的发展道路,要保证每一个人都能享受到发展的成果。
In my personal understanding, the Chinese path to modernization, while involving a process of learning from the experience of Western countries, means that the nation will follow a path of its own development ensuring that everyone can enjoy the outcomes from development, which I think is the most important.
中国在短短的时间内,让全国近1亿农村贫困人口实现脱贫,解决了很多国家都没有解决的问题。中国是如何实现精准扶贫的?我想最重要的是中国人经常说的“授人以鱼不如授人以渔”。首先,让老百姓学会先进的种植、养殖技术。其次,是要有市场。资金固然重要,但更重要的是提供包括农产品在内的商品市场,这便是“授人以渔”。
Within a short period of time, China has lifted nearly 100 million rural residents out of poverty, and solved a problem that many countries are still grappling with. How did China achieve its targeted poverty alleviation? I think the most important factor can be found in a Chinese saying: "It is better to teach a man to fish than to give him a fish". First, share leading planting and breeding techniques with farmers. Second, the development of markets is important. Funds are a key factor, but what is more important is to provide Laos with a commodity market that includes agricultural products, a practice that is similar to teaching a man to fish.
宋玛表示,“一带一路”倡议和“构建人类命运共同体”思想的提出,展现了中国共产党为中国人民,乃至全人类谋幸福的国际主义情怀。“一带一路”倡议和“互利共赢”理念日益得到各国人民的积极响应和广泛支持,在推动中国自身发展的同时,也促进了世界的互联互通与共同繁荣。这体现了中国共产党领导的政治优势和社会主义体制的巨大优越性,为包括老挝在内的广大发展中国家探索符合本国国情的发展道路注入了信心和力量。
The Belt and Road Initiative and the building of a community with a shared future for mankind show the CPC's internationalist perspective to seek happiness for the Chinese people and all mankind. The Belt and Road Initiative and the concept of attaining win-win outcomes have increasingly received positive responses and widespread support from people of all countries. They have driven China's own development and promoted connectivity and common prosperity for the world. This reflects the political strength of the CPC's leadership and the strength of the socialist system. It also provides confidence and strength for developing countries, including Laos, to explore a development path that suits their national conditions.
出品人:王浩 刘伟玲
监制:柯荣谊 宋平
制片:张少伟
记者:沈一鸣 张欣然 刘源 张钊 栾瑞英 刘夏
实习生:王博麟
中国观察智库
中国日报新媒体中心
联合出品