根据商务部与国家开发银行签署的合作备忘录,国家开发银行未来3年将累计提供不低于1000亿元人民币资金,支持国家级经济技术开发区优化投资环境、强化城市服务功能、提升新型城镇化水平。
China Development Bank (CDB) will provide a total of no less than 100 billion yuan in funds to state-level economic and technological development zones in the next three years. According to a memorandum jointly signed by the CDB and the Ministry of Commerce (MOC), the funds will support the development zones to optimize the investment environment, strengthen urban service functions and improve the level of a new type of urbanization.
【知识点】
国家级经济技术开发区是中国大陆为实行改革开放政策而设立的现代化工业、产业园区,主要解决中国大陆长期存在的审批手续繁杂、机构叠床架屋等制约经济社会发展的体制问题。国家级经济技术开发区是由国务院批准成立的经济技术开发区,在我国现存经济技术开发区中居于最高地位。截止2015年9月,中国共设立219个国家级经济技术开发区。
近日,商务部与国家开发银行签署《关于推进国家级经济技术开发区创新提升促进高质量发展合作备忘录》,支持国家级经济技术开发区优化产业布局、拓展城市功能、改善生态环境质量,提升发展质量和效益。根据备忘录,2020年国家开发银行将加大对国家级经济技术开发区内外贸外资企业支持力度,稳定资金链,打通产业链,纾解外贸外资企业因疫情影响造成的流动性困难。
【重要讲话】
抓好重大外资项目落地,扩大金融等服务业对外开放,继续优化营商环境,增强外商长期投资经营的信心。
Major foreign investment projects should be well implemented, while opening-up of finance and other services should be expanded. Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses' confidence in long-term investment and operation in China.
——2020年2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上发表的重要讲话
【相关词汇】
市场准入
market access
营商环境
business environment
贸易便利化
trade facilitation