2025年12月4日是第十二个国家宪法日。中华人民共和国首席大法官张军表示,要聚焦“十五五”时期经济社会发展目标任务,依法公正高效审判执行案件。
As China observed its 12th National Constitution Day on December 4, 2025, Zhang Jun, the chief justice of the Supreme People's Court, stressed the need to exercise power in accordance with the Constitution, focusing on economic and social development goals and tasks for the next five years, and called for fair and efficient adjudication and enforcement of cases.
【知识点】
宪法是我国的根本大法,是治国安邦的总章程,它规定了国家的根本制度和根本任务,是保持国家统一、民族团结、经济发展、社会进步和长治久安的法律基础。
为增强全社会宪法意识,弘扬宪法精神,全国人大常委会2014年作出决定,将12月4日设立为国家宪法日。通过国家宪法日,集中开展宪法宣传教育,使宪法精神深入人心,以宪法精神凝心聚力,推动宪法全面贯彻实施。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央推动宪法完善发展、全面贯彻实施宪法,全党全社会宪法意识明显提升,社会主义法治建设成果丰硕。实践充分证明,我国宪法是推动国家发展进步、保证人民创造幸福生活、保障中华民族实现伟大复兴的好宪法。
【重要讲话】
坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政,坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。加强宪法实施和监督,健全保证宪法全面实施的制度体系,更好发挥宪法在治国理政中的重要作用,维护宪法权威。
Law-based governance and law-based exercise of state power begin with compliance with the Constitution. We must remain firmly committed to leadership of the Party, to the state system of people's democratic dictatorship, and to the political system of people's congresses, all of which are mandated by the Constitution. We will better implement the Constitution and conduct constitutional oversight, and we will improve the systems for ensuring full compliance with the Constitution, so as to give better play to the Constitution's important role in China's governance and uphold its authority.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
中国特色社会主义法治体系
the system of socialist rule of law with Chinese characteristics
法治政府建设
the building of a law-based government
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)