每日一词 | 中俄新时代全面战略协作伙伴关系 China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明指出,中俄双方树立了构建新型国际关系的表率。

每日一词 | 中俄新时代全面战略协作伙伴关系 China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era

来源:中国日报网 2025-05-12 16:21
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

2025年5月8日发表的关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明指出,中俄双方树立了构建新型国际关系的表率,并成为当今世界大国和互为最大邻国合作的典范。

China and Russia have set a model for the world on building new-type international relations as well as on developing cooperation between major countries and between the countries as each other's biggest neighbor, said the joint statement on further deepening the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era released on May 8, 2025.

当地时间5月7日晚,国家主席习近平乘专机抵达莫斯科,应俄罗斯总统普京邀请,对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典。(图片来源:新华社)

【知识点】

中华人民共和国和俄罗斯联邦1996年建立战略协作伙伴关系,2001年签署《中俄睦邻友好合作条约》(下称《条约》),2011年建立平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,2019年提升为中俄新时代全面战略协作伙伴关系。2021年,在《条约》缔结20周年之际,两国元首发表联合声明,正式宣布《条约》延期。

当前,中俄关系处于历史最好时期。两国高层交往频繁,形成了元首年度互访的惯例。应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2025年5月7日至10日对俄罗斯联邦进行国事访问。5月8日,两国元首在莫斯科举行正式会谈,共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦在纪念中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争胜利和联合国成立80周年之际关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。声明指出,双方将以元首外交为引领,全面贯彻落实两国元首达成的重要共识,继续保持密切高层交往,保障政府、立法机构及党际间交往机制高水平运行。

声明指出,两国人民在世界反法西斯战争中铸就了深厚的战斗友谊和守望相助之情,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系奠定了坚实基础。当前,在双方共同努力下,中俄关系达到历史最高水平,并持续稳定全方位向前发展,树立构建新型国际关系的表率,并成为当今世界大国和互为最大邻国合作的典范。长期以来,中俄形成广泛的共同利益,两国总体发展目标相互契合,构成双方各领域合作的牢固基石。中俄关系具有独特战略价值和强大内生动力,不针对第三方,也不受制于第三方。面对变乱交织的国际形势,双方将保持战略定力,始终视彼此为优先合作伙伴,共同抵制任何干扰破坏中俄传统友谊和深度互信的图谋,为各自发展振兴助力,为世界注入稳定性和正能量。

【函电贺词】

80年后的今天,在双方共同努力下,中俄关系不断焕发新活力,树立了新型大国关系典范。

80 years later, with joint efforts of both sides, China-Russia relations have demonstrated renewed vitality and forged a new model of major-country relations.

希望两国媒体共担使命、携手并进,多开展连民心、接地气、有温度的人文交流,为促进两国人民相知相亲注入新动力,为发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系增添新光彩,为推动构建人类命运共同体作出新贡献。

It is hoped that media outlets of both countries will join hands to forge ahead with a shared mission and carry out warm and down-to-earth people-to-people and cultural exchanges that connect people's hearts, so as to inject new momentum into mutual understanding and amity between the two peoples, refresh the development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.

——2025年5月7日,习近平致“和平薪火 时代新章——纪念中国人民抗日战争和苏联伟大卫国战争胜利80周年中俄人文交流活动”的贺信

【相关词汇】

中俄文化年

China-Russia Years of Culture

高标准互联互通格局

high-standard connectivity pattern

本文于“学习强国”学习平台首发

(未经授权不得转载)

【责任编辑:陈丹妮】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信