2025年5月8日发表的关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明指出,中俄双方树立了构建新型国际关系的表率,并成为当今世界大国和互为最大邻国合作的典范。
China and Russia have set a model for the world on building new-type international relations as well as on developing cooperation between major countries and between the countries as each other's biggest neighbor, said the joint statement on further deepening the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era released on May 8, 2025.
【知识点】
中华人民共和国和俄罗斯联邦1996年建立战略协作伙伴关系,2001年签署《中俄睦邻友好合作条约》(下称《条约》),2011年建立平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,2019年提升为中俄新时代全面战略协作伙伴关系。2021年,在《条约》缔结20周年之际,两国元首发表联合声明,正式宣布《条约》延期。
当前,中俄关系处于历史最好时期。两国高层交往频繁,形成了元首年度互访的惯例。应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2025年5月7日至10日对俄罗斯联邦进行国事访问。5月8日,两国元首在莫斯科举行正式会谈,共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦在纪念中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争胜利和联合国成立80周年之际关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。声明指出,双方将以元首外交为引领,全面贯彻落实两国元首达成的重要共识,继续保持密切高层交往,保障政府、立法机构及党际间交往机制高水平运行。
声明指出,两国人民在世界反法西斯战争中铸就了深厚的战斗友谊和守望相助之情,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系奠定了坚实基础。当前,在双方共同努力下,中俄关系达到历史最高水平,并持续稳定全方位向前发展,树立构建新型国际关系的表率,并成为当今世界大国和互为最大邻国合作的典范。长期以来,中俄形成广泛的共同利益,两国总体发展目标相互契合,构成双方各领域合作的牢固基石。中俄关系具有独特战略价值和强大内生动力,不针对第三方,也不受制于第三方。面对变乱交织的国际形势,双方将保持战略定力,始终视彼此为优先合作伙伴,共同抵制任何干扰破坏中俄传统友谊和深度互信的图谋,为各自发展振兴助力,为世界注入稳定性和正能量。
【函电贺词】
80年后的今天,在双方共同努力下,中俄关系不断焕发新活力,树立了新型大国关系典范。
80 years later, with joint efforts of both sides, China-Russia relations have demonstrated renewed vitality and forged a new model of major-country relations.
希望两国媒体共担使命、携手并进,多开展连民心、接地气、有温度的人文交流,为促进两国人民相知相亲注入新动力,为发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系增添新光彩,为推动构建人类命运共同体作出新贡献。
It is hoped that media outlets of both countries will join hands to forge ahead with a shared mission and carry out warm and down-to-earth people-to-people and cultural exchanges that connect people's hearts, so as to inject new momentum into mutual understanding and amity between the two peoples, refresh the development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
——2025年5月7日,习近平致“和平薪火 时代新章——纪念中国人民抗日战争和苏联伟大卫国战争胜利80周年中俄人文交流活动”的贺信
【相关词汇】
中俄文化年
China-Russia Years of Culture
高标准互联互通格局
high-standard connectivity pattern
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)