高通胀扰乱美国民众生活,超9成家庭被迫改变消费习惯

一项调查显示,95%的受访者表示,通货膨胀对他们的冲击很大,他们正在想方设法节省开支以维持收支平衡。

高通胀扰乱美国民众生活,超9成家庭被迫改变消费习惯

来源: 中国日报网
2022-06-23 17:51 
分享
分享到
分享到微信

据美国亲子网站Fatherly报道,美国通胀持续攀升,5月通胀率再创历史新高。一项新调查显示,高通胀几乎影响了所有美国人。95%的受访者表示,通货膨胀对他们的冲击很大,他们正在想方设法节省开支以维持收支平衡。

[Photo/Agencies]


Inflation rates just keep climbing, hitting historic highs just last month, and a new survey shows that nearly everyone is affected. 95 percent of Americans surveyed said inflation rates are hitting them hard and that they are budgeting creatively to make ends meet.
美国通胀持续攀升,5月通胀率再创历史新高。一项新调查显示,高通胀几乎影响了所有美国人。95%的受访者表示,通货膨胀对他们的冲击很大,他们正在想方设法节省开支以维持收支平衡。


Numerator conducted a survey of over 10,000 consumers in April and released the results in a report, New Realities & Routines, focused on the financial reality of post-pandemic life, and the changes in routine and habits Americans have had to make in order to account for inflation.
市场研究机构Numerator在4月对一万多名消费者进行了一项调查,并发布了调查报告《新现实与日常》。该报告关注新冠疫情暴发后美国人的财务现状以及受通膨影响而被迫改变的日常行为和习惯。


One startling statistic to come from the report shows that approximately 95 percent of US households admit they are making changes to their purchasing habits to account for inflation rates. Though to differing degrees, essentially everyone is hit by the rise in prices in everything from a gallon of milk to gas, rent prices, and baby formula.
报告中的统计数据显示,高达95%左右的美国家庭表示,他们正在改变购物习惯,以应对通货膨胀。从一加仑牛奶到汽油、房租和婴儿配方奶粉,尽管程度不同,但基本上每个人的生活都受到了物价上涨的冲击。


Four in 10 people who responded said that they expect inflation, and the impact of the rise in prices, to worsen over the next few months.
40%的受访者表示,他们认为未来几个月通胀和物价上涨的影响将进一步恶化。


20 percent of respondents are worried about how they’re going to make ends meet.
20%的受访者担心如何维持生计。


Approximately half of those surveyed said that they’ve stocked up on essentials and have been using coupons and discounts more over recent months to afford groceries. An even higher percentage of consumers reported they would be adopting these methods in the upcoming months to cut down on their expenses.
约一半的受访者表示,他们已经囤积了必需品,近几个月来他们在购买食品杂货时使用了更多优惠券和折扣。更多消费者表示,他们将在未来几个月内通过使用这些优惠来削减开支。


66 percent of people said they were cutting back on “non-essential” spending. While “non-essential” can mean different things for each family, 59 percent of people said they plan to cut back on non-essential foods, 54 percent said they’d limit their clothing, 48 percent said they’d cut back on recreational activities, and 42 percent said topping, and some said they would reduce their travel to help make their money go further.
66%的受访者表示,他们正在削减“非必要”支出。虽然每个家庭的“非必需品”有所不同,但59%的受访者表示他们计划减少非必需的食物,54%的人称会限制购买衣物,48%的人称会减少娱乐活动,42%的人计划减少旅行,从而节省开支。


来源:Fatherly
编辑:董静

【责任编辑:董静】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn