每日一词∣退役军人服务和保障services and support for retired servicemen

来源:中国日报网
2022-02-22 17:00 
分享
分享到
分享到微信

中共中央办公厅、国务院办公厅、中央军委办公厅日前印发《“十四五”退役军人服务和保障规划》,对“十四五”时期做好退役军人工作作出部署安排。《规划》部署了深化退役军人安置制度改革、全面促进退役军人就业创业等八个方面的重点任务。

China has issued a plan to further bolster the development of services and support for retired servicemen during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). The plan, jointly issued by the general offices of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, outlines eight measures including reforming the assistance system for veterans and supporting their employment and entrepreneurship.

2021年10月15日,中央宣传部、退役军人事务部和中央军委政治工作部联合发布2021年度“最美退役军人”先进事迹。图为2021年度“最美退役军人”发布仪式现场。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

退役军人为国防和军队建设作出了重要贡献,是社会主义现代化建设的重要力量。做好退役军人工作是我们党一以贯之的优良传统。

《“十四五”退役军人服务和保障规划》提出“十四五”时期退役军人工作的六项目标,即政治引领作用充分发挥、安置就业质量全面提高、抚恤优待制度更加健全、合法权益得到有力维护、服务保障能力明显提升、尊崇尊重氛围不断浓厚。

为实现上述目标,《规划》部署了以下重点任务:一是完善退役军人事务管理体系,二是强化退役军人思想政治引领,三是深化退役军人安置制度改革,四是全面促进退役军人就业创业,五是积极提升军休服务管理水平,六是健全抚恤优待保障制度,七是深入推进英雄烈士褒扬纪念,八是充分发挥双拥工作政治优势。

 

【重要讲话】

要坚持以人民为中心的发展思想,兜住民生底线,落实就业优先战略和积极的就业政策,突出做好高校毕业生、退役军人、农民工、城镇困难人员等重点群体就业工作。

Authorities should adhere to the people-centered development philosophy and ensure the bottom line of people's livelihood. Efforts should be made to implement pro-employment policies and facilitate the employment of key groups such as college graduates, veterans, rural migrant workers and urban people facing difficulties.

——2020年5月12日,习近平在山西考察时强调

 

90年来,人民军队历经硝烟战火,一路披荆斩棘,付出巨大牺牲,取得一个又一个辉煌胜利,为党和人民建立了伟大的历史功勋。

For 90 years, the people's army has gone through wars and difficult times, making great sacrifices in exchange for more and more glorious victories, helping the CPC and people achieve great historical merit.

­——2017年8月1日,习近平在庆祝中国人民解放军建军90周年大会上的讲话

 

【相关词汇】

抚恤优待制度

the system for the provision of pensions and preferential treatment

退役军人事务管理体系

the management system for veteran affairs

军人荣誉体系

the military honors system

 

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English