国家主席习近平5月19日通过视频连线,同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目——田湾核电站和徐大堡核电站开工仪式。习近平指出,今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,他同普京总统商定,将在更高水平、更广领域、更深层次推进双边关系向前发展。
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin on May 19 witnessed the ground-breaking ceremony of a bilateral nuclear energy cooperation project, Tianwan nuclear power plant and Xudapu nuclear power plant, via video link. Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to higher and deeper levels and expand the ties to broader fields.
【知识点】
核能合作是中俄传统优先合作领域,近年来发展迅速,受到两国元首高度关注。2018年6月,在习近平主席和普京总统共同见证下,双方签署了核领域一揽子合作协议,商定合作建设田湾核电站7、8号机组和徐大堡核电站3、4号机组。这是中俄迄今最大的核能合作项目,代表着两国务实合作的高水平。四台机组顺利开工,既展示了中俄在高端装备制造和科技创新领域的重大合作成果,也将助推双方各领域务实合作提质升级。
核能具有清洁高效特点,四台机组建成后将有效减少二氧化碳排放量,这既体现了中方力争实现碳达峰、碳中和目标的坚定决心,也彰显了中方作为负责任大国的有力担当。此次核电项目开工对于改善地方能源结构,优化能源布局,保证电网安全及能源供应安全,促进地方高质量发展意义重大。同时,将为我国实现碳达峰、碳中和目标做出重要贡献,并为进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系提供强劲动力。
【重要讲话】
面对世纪疫情叠加百年变局,中俄相互坚定支持,密切有效协作,生动诠释了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的深刻内涵。
In the face of the COVID-19 pandemic unseen in a century, China and Russia have firmly supported each other and cooperated closely and effectively, which is a vivid demonstration of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
——2021年5月19日,习近平通过视频连线在中俄核能合作项目开工仪式上发表的讲话
应对气候变化是各国共同的任务。中俄要推进更多低碳合作项目,为实现全球可持续发展目标发挥建设性作用。
Responding to climate change is a common task for all countries. China and Russia should promote more low-carbon cooperation projects and play a constructive role in achieving global sustainable development goals.
——2021年5月19日,习近平通过视频连线在中俄核能合作项目开工仪式上发表的讲话
【相关词汇】
低碳合作项目
low-carbon cooperation project
全球能源治理
global energy governance
核环保
nuclear environmental protection