国家互联网信息办公室起草了《数字虚拟人信息服务管理办法(征求意见稿)》,于2026年4月3日向社会公开征求意见。
The Cyberspace Administration of China has drafted a set of administrative measures for internet services involving digital humans and began soliciting public opinions on the draft on April 3, 2026.
【知识点】
《数字虚拟人信息服务管理办法(征求意见稿)》明确,数字虚拟人是指存在于非物理世界,利用图形学、数字图像处理或者人工智能等技术,借助真人驱动或者计算驱动,模拟人类外貌,具备声音、行为、交互能力或者性格等特征的虚拟数字形象。
征求意见稿提出,任何组织和个人提供、使用数字虚拟人服务,不得以丑化、污损等形式侵害他人人格权,未经特定自然人同意,不得提供足以识别特定自然人身份的数字虚拟人服务。
根据征求意见稿,任何组织和个人使用自然人敏感个人信息用于建模、形象生成、场景构建等活动的,应当取得自然人的单独同意,并以显著方式、清晰易懂的语言,真实、准确、完整地告知处理目的、必要性、对个人权益的影响等事项。征求意见稿指出,自数字虚拟人服务开始,数字虚拟人服务提供者、服务使用者及提供网络信息内容传播服务的服务提供者应当在数字虚拟人展示区域全程持续显示含有“数字人”字样的显著提示标识,并符合国家人工智能生成合成内容标识有关规定。
【函电贺词】
数字技术正以新理念、新业态、新模式全面融入人类经济、政治、文化、社会、生态文明建设各领域和全过程,给人类生产生活带来广泛而深刻的影响。
Digital technology is being fully integrated into all fields and the whole process of economy, politics, culture, society and ecological civilization construction with new ideas, new forms and new models, having extensive and profound impacts on the production and life of humankind.
——2021年9月26日,习近平致2021年世界互联网大会乌镇峰会的贺信
【相关词汇】
数字文明
digital civilization
自然人
natural persons
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)