2025年8月25日,中共中央办公厅、国务院办公厅《关于推进绿色低碳转型加强全国碳市场建设的意见》对外公布。
China has unveiled a guideline to accelerate the country's green and low-carbon transition and strengthen the construction of the national carbon trading market on August 25, 2025. The guideline is jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council.
【知识点】
气候变化威胁人类福祉和地球健康。为了解决这一难题,全世界人民携起手来共同面对,从1995年起,每年举办一次联合国气候变化大会,共同讨论并制定气候问题策略。1997年签署的《京都议定书》开创性地引入了市场化机制进行全球气候治理,进而催生了碳市场。碳市场是利用市场机制积极应对气候变化、加快经济社会发展全面绿色转型的重要政策工具。碳市场中,二氧化碳排放权被赋予了“商品”的属性,有盈余的企业可以在市场上出售碳配额,存在缺口的企业可以在市场上购买碳配额,自由交易、自由买卖,通过市场化机制达到控制碳排放总量的目的。
2011年起,我国正式启动了碳市场建设工作,并率先在北京、上海、湖北等七省市开展碳交易试点工作。2021年7月和2024年1月,我国先后启动了重点排放单位履行强制减排责任的全国碳排放权交易市场和激励社会自主减排的全国温室气体自愿减排交易市场,共同构成了全国碳市场体系。我国碳市场法律法规体系基本建成,基础设施支撑体系基本建成,碳市场数据质量和管理能力大幅度提升,全国碳市场实现了稳起步、稳运行,市场活力稳步提升。
为推动建设更加有效、更有活力、更具国际影响力的全国碳市场,2025年8月,中共中央办公厅、国务院办公厅《关于推进绿色低碳转型加强全国碳市场建设的意见》对外公布。意见提出,到2027年,全国碳排放权交易市场基本覆盖工业领域主要排放行业,全国温室气体自愿减排交易市场实现重点领域全覆盖。到2030年,基本建成以配额总量控制为基础、免费和有偿分配相结合的全国碳排放权交易市场,建成诚信透明、方法统一、参与广泛、与国际接轨的全国温室气体自愿减排交易市场,形成减排效果明显、规则体系健全、价格水平合理的碳定价机制。
【函电贺词】
人与自然和谐共生是中国式现代化的鲜明特点。中国是世界绿色发展的坚定行动派、重要贡献者。自5年前我宣布碳达峰碳中和目标以来,中国构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链。中国还是全球“增绿”最快最多的国家,贡献了全球四分之一的新增绿色面积。
Harmony between man and nature is a defining feature of Chinese modernization, and China is a steadfast actor and major contributor in promoting global green development. Since I announced China's goals for carbon peaking and carbon neutrality five years ago, we have built the world's largest and fastest-growing renewable energy system as well as the largest and most complete new energy industrial chain. China also leads the world in the speed and scale of "greening", contributing a quarter of the world's newly-added area of afforestation.
——2025年4月23日,习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞
【相关词汇】
全国碳排放权交易市场
national carbon emissions trading market
碳循环经济
circular carbon economy
碳中和
carbon neutrality
本文于“学习强国”学习平台首发
(未经授权不得转载)