上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议7月4日举行,峰会发表《上海合作组织成员国元首理事会关于数字化转型领域合作的声明》。声明指出,成员国将继续努力,坚持以人民为中心,推动数字化转型红利普遍可及且成本在可承受范围内,以充分发掘人类潜能。
The 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held on July 4, during which statement on cooperation in digital transformation was issued. The statement said that the member states will continuously work hard to stick to the people-centered approach, and promote universal access to the dividends of digital transformation at an affordable cost, so as to fully tap human potential.
6月7日,观众在文博会上了解“诗e柯桥”数字诗路文化体验馆。(图片来源:新华社)
【知识点】
《上海合作组织成员国元首理事会关于数字化转型领域合作的声明》指出,数字化转型是全球性、包容性和可持续增长的驱动力,有助于实现联合国2030年可持续发展议程目标。成员国要携手发掘各领域数字化潜力,促进数字经济和实体经济深度融合。数字技术在改变社会、经济和文化生活方面的潜力尚未充分开发。继续推进有关工作,确保降低数字基础设施使用成本,推动数字互联互通,发掘数字潜力,提高数据互操作性。坚定支持整合金融等重点领域的数字化解决方案。致力于在满足信息安全要求的同时,推广数字服务应用,惠及成员国民众。
声明强调,数字技术的发展,将推动数据应用更好服务于经济、社会、文化生活的方方面面。成员国将在该领域开展合作,相互学习先进经验和成果。
【重要讲话】
中国愿同世界各国一道,携手走出一条数字资源共建共享、数字经济活力迸发、数字治理精准高效、数字文化繁荣发展、数字安全保障有力、数字合作互利共赢的全球数字发展道路,加快构建网络空间命运共同体,为世界和平发展和人类文明进步贡献智慧和力量。
China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation.Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.
——2022年11月9日,习近平向2022年世界互联网大会乌镇峰会致贺信
【相关词汇】
数字中国
digital China
数字基础设施
digital infrastructure
数字经济
digital economy
中国日报网英语点津工作室