每日一词∣优化疫情防控“新十条” “10 new measures” to optimize COVID-19 response

来源:中国日报网
2022-12-08 17:00 
分享
分享到
分享到微信

12月7日,国务院联防联控机制综合组公布进一步优化落实疫情防控措施“新十条”。“新十条”明确,具备居家隔离条件的的无症状感染者和轻型病例可居家隔离,也可自愿选择集中隔离收治。除养老院、福利院、医疗机构、托幼机构、中小学等特殊场所外,不要求提供核酸检测阴性证明,不查验健康码;不再对跨地区流动人员查验核酸检测阴性证明和健康码,不再开展落地检。

In most cases, asymptomatic and mild cases can be isolated at home when home-based protocols are met. They can also voluntarily opt to stay in centralized quarantine facilities. Public places should no longer require proof of negative nucleic acid testing results or check digital health codes of visitors except for elderly care and social welfare centers, medical facilities, nursery care centers and primary and middle schools. Cross-regional travellers are also waived from these requirements and are no longer required to take a test upon arrival. The changes were laid out in a circular, known as the "10 new measures", released by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Dec 7.

7月13日,在北京市朝阳区奥运村街道一处新冠疫苗接种点,医护人员为一名86岁的市民接种新冠疫苗加强针。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

近三年来,我国先后印发九版防控方案和诊疗方案,出台二十条优化措施和进一步的优化措施,以战略的稳定性、措施的灵活性有效应对了疫情形势的不确定性。

近三年来,我国拥有了有效的诊疗技术和药物,医疗救治、病原检测、流行病学调查等能力持续提升,疫苗研发和接种取得积极进展,全人群疫苗完全接种率超过90%,群众的健康意识和健康素养明显提升。

新制定的十条优化措施,对群众关心的核酸检测,阳性感染者、密切接触者管理,高风险区划定封控,老年人疫苗接种和群众就医用药保障,以及学校疫情防控和涉疫安全保障等防控工作作出进一步优化。

“新十条”是疫情防控政策朝着更加精准、更加科学的方向迈出的重要一步。有专家指出,奥密克戎变异株及其进化分支的流行使得继续保持此前的防疫政策成本过高,收效甚微,因此我们需要对防疫政策不断调整和优化,把紧缺的医疗资源更多投向需要的人群,重点关注脆弱人群。

 

【重要讲话】

今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持稳中求进工作总基调,落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。

This year, facing a complex and challenging development environment both at home and abroad, China has stayed committed to the general principle of making advances while maintaining stable performance, and it has striven to ensure both effective COVID-19 containment, economic stability and development security. We have continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way. Thus, to the greatest extent possible, we have both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development.

——2022年9月16日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话

   

【相关词汇】

新冠疫苗知识产权豁免

waiver of COVID-19 vaccine patents

人类卫生健康共同体

a global community of health for all

加强针

booster jab

 

【责任编辑:潘一侨】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn