商务部官员近日在新闻发布会上表示,我国将在全国推进实施跨境服务贸易负面清单,放宽全球企业市场准入。此举将进一步放宽跨境服务贸易市场准入。
China will introduce nationwide negative list for cross-border trade in services, officials from the Ministry of Commerce said on Thursday. The move by China will relax market access for cross-border trade in services.
【知识点】
作为国际贸易的重要组成部分和国际经贸合作的重要领域,服务贸易具有轻资产、软要素的特点。近年来,随着新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,数字技术广泛渗入生产、流通、消费各个环节,大大提高了服务的可贸易性,服务贸易的内涵不断丰富、外延进一步拓展。在当前全球疫情依然严峻、世界经济脆弱复苏的背景下,服务贸易更加需要开放、透明、包容、非歧视的发展环境,更加需要各国加强规则的协调和政策的对接,为全球经济注入新的活力和动力。
跨境服务贸易是指境外服务提供者通过跨境方式提供服务,包括:跨境支付,即境外服务提供者在其境内向中国境内消费者提供服务;境外消费,即中国消费者在境外接受服务;自然人移动,即境外自然人进入中国境内提供服务。跨境服务贸易负面清单是当前国际高标准自贸协定在做出相关领域开放安排方面采取的一种主要模式。该负面清单统一列明对境外服务提供者通过跨境方式提供的特别管理措施,包括规定境外服务提供者不得提供服务的措施,以及规定境外服务提供者符合有关条件可提供服务的措施。负面清单之外的领域,按照内外一致原则实施管理,境内外服务提供者皆可依法平等准入。近年来,中国加快构建更高水平开放型经济新体制,连续五年缩减外资准入负面清单。在海南率先探索跨境服务贸易负面清单管理制度,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)正式生效,新增22个服务开放部门,提高了37个服务部门的开放水平。中国开放的大门越开越大,为促进双边经贸合作、推动全球服务贸易复苏与发展作出积极贡献。
【重要讲话】
中国坚持以高水平开放促进高质量发展,不断放宽服务领域市场准入,提高跨境服务贸易开放水平,拓展对外开放平台功能,努力构建高标准服务业开放制度体系。
China stays committed to promoting high-quality development by high-level opening-up, broadening market access in the services sector, facilitating opening-up in cross-border services trade, expanding the function of opening-up platforms, and striving to establish a high-standard opening-up system for the services sector.
——8月31日,习近平向2022年中国国际服务贸易交易会致贺信
中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。
We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
服务贸易领域市场准入
market access in trade in services
高水平开放
high-standard opening-up
知识密集型服务贸易
knowledge-intensive services trade