国务院新闻办3月3日发表的《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书称,中共十八大以来,中国残疾人体育事业取得历史性成就。
Historic progress has been made in parasports since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, a white paper said on March 3. The white paper, titled "China's Parasports: Progress and the Protection of Rights," was released by the State Council Information Office.
【知识点】
残疾人体育是残疾人增强体质、康复身心、参与社会、实现全面发展的有效途径;是人们认识残疾人潜能与价值、促进社会和谐共进的独特渠道。发展残疾人体育,对于保障残疾人平等权利、促进残疾人融合发展、推动残疾人共享经济社会发展成果,具有重要意义。
新中国成立以来,在社会主义革命和建设、改革开放和社会主义现代化建设、新时代中国特色社会主义伟大进程中,伴随着残疾人事业的发展,残疾人体育不断发展壮大,走出一条具有中国特色、符合时代潮流的残疾人体育发展之路。中共十八大以来,残疾人体育运动水平不断提高,残疾人体育事业取得历史性成就。
我国残疾人群众性体育活动广泛开展,全国性残疾人体育活动风生水起,残疾人大众冰雪运动蓬勃发展,残疾人康复健身体育服务不断改善。我国残疾人竞技体育水平不断提高,残疾人参与体育赛事日益增多。中国为世界残疾人体育运动作出贡献。我国全面参与国际残疾人体育事务,不断加强与其他国家和国际残疾人组织交流合作,增进各国人民包括残疾人之间的友谊。
我国残疾人体育事业蓬勃发展,不仅体现出残疾人的体育精神与实力,更体现出中国式的人权与国家发展的成绩。中国坚持以人民为中心,将人民幸福生活作为最大的人权,促进人权事业全面发展,切实保障包括残疾人在内的特定群体的各项权益。残疾人体育是中国人权事业发展进步的生动写照,弘扬了全人类共同价值,促进了各国人民的交往、了解和友谊,为构建公平公正合理包容的全球人权治理秩序、维护世界和平发展贡献了中国智慧。
【重要讲话】
办好北京冬奥会、冬残奥会,是中国对国际社会的庄严承诺。中方举办一届简约、安全、精彩的奥运盛会,为各国冰雪健儿提供超越自我的舞台,有助于实现建设健康中国目标,同时也为新冠肺炎疫情困扰下的世界注入信心和力量。
To host a successful Beijing Winter Olympics and Paralympics is a solemn commitment of China to the international community. China will organize a streamlined, safe and splendid Olympic Games that offers a stage for winter sport athletes from around the world to pursue sporting excellence. This will not only help achieve the goal of building a healthy China, but also inject confidence and strength into the COVID-19-plagued world.
——2022年2月5日,习近平会见联合国秘书长古特雷斯时强调
残疾人是社会大家庭的平等成员,是人类文明发展的一支重要力量,是坚持和发展中国特色社会主义的一支重要力量。
Disabled people are equal members of society, and an important force for the development of human civilization and for upholding and developing Chinese socialism.
——2014年5月16日,习近平在会见第五次全国自强模范暨助残先进集体和个人表彰大会受表彰代表时强调
【相关词汇】
尊重和保障残疾人权益
respect and protect the rights and interests of people with disabilities
全民健身运动
national fitness campaign
北京2022年冬残奥会
Beijing 2022 Paralympic Winter Games