每日一词∣抗击新冠肺炎疫情的中国行动 Fighting COVID-19: China in Action

来源:中国日报网
2020-06-09 09:00 
分享
分享到
分享到微信

6月7日,我国发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张。
China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.

武汉客厅方舱医院内部。(图片来源:中国日报)

 


【知识点】
新冠肺炎疫情是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。这场疫情也是新中国成立以来传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。疫情发生后,中国共产党和中国政府高度重视、迅速应对,开展疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。在防控和救治两个战场协同作战方面,中国采取最全面最严格最彻底的防控措施,前所未有地采取大规模隔离措施,前所未有地调集全国资源开展大规模医疗救治,不遗漏一个感染者,不放弃每一位病患,实现“应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔”。
此次国务院新闻办公室发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,就是为了记录中国抗击疫情的艰辛历程,分享中国疫情防控和医疗救治的有效做法,介绍中国人民历经疫情磨难的感受和体会,传递团结合作、战胜疫情的信心和力量。白皮书包括前言、正文和结束语。正文分为四个部分,分别是中国抗击疫情的艰辛历程、防控和救治两个战场协同作战、凝聚抗击疫情的强大力量、共同构建人类卫生健康共同体。

 

【重要讲话】

这次新冠肺炎患者救治工作,我们坚持人民至上、生命至上,前所未有调集全国资源开展大规模救治。
Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.
——2020年6月2日,习近平在主持召开专家学者座谈会时的讲话

 

这次疫情发生以来,我们秉持人类命运共同体理念,密切同世界卫生组织和相关国家的友好合作。主动同国际社会分享疫情和病毒信息、抗疫经验做法,向100多个国家和国际组织提供力所能及的物质和技术援助。
Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.
——2020年6月2日,习近平在主持召开专家学者座谈会时的讲话

 

【相关词汇】

公共卫生安全
public health security

迅即应对突发疫情
swift response to the public health emergency

团结合作共同抗疫
solidarity and cooperation in fighting the pandemic

【责任编辑:马文英】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn