“六稳”“六保”如何推进?发改委回应

政府将扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”工作,以保促稳,强化就业、政策对冲、扩大内需、复工复产,深化改革开放。

“六稳”“六保”如何推进?发改委回应

来源:中国日报网    2020-05-25 11:32
来源: 中国日报网
2020-05-25 11:32 
分享
分享到
分享到微信

国务院新闻办5月24日举行的新闻发布会上,国家发展改革委副主任宁吉喆,秘书长丛亮,副秘书长赵辰昕介绍了扎实做好“六稳”“六保”工作,奋力完成全年经济社会发展目标任务的有关情况,并答记者问。

Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said that while the novel coronavirus pandemic severely disrupted the Chinese economy, the country's business is getting back to normal. It is doing so with the help of government measures in an orderly resumption of work and production as well as epidemic prevention and control, he added.
国家发展改革委副主任宁吉喆表示,虽然新冠肺炎疫情严重扰乱了我国经济,但在政府有序复工复产扶持举措的支持以及做好防控举措的同时,商业企业正在恢复正常。

"In the next step, the government will make a big push to ensure 'six priorities' and stability in six areas for steady economic momentum, with a key focus on creating jobs, using policy tools, expanding domestic demand, resuming work and production, deepening reforms and opening-up," Ning said at the news conference.
他指出,下一步,政府将扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”工作,以保促稳,强化就业、政策对冲、扩大内需、复工复产,深化改革开放。

2019年1月18日,一名顾客在重新保税区商品展上选购进口商品。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

“六稳”指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期(ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations)


“六保”指保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转(ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)


多措并举促进消费回升

The NDRC will take measures to boost consumption, including developing both online and offline consumption and innovating in new retail models such as smart supermarket and stores.
发改委将采取措施促进消费,举措包括发展线上线下消费,创新新零售模式,比如智能超市及店铺等。


今年还将有一批重大外资项目陆续落地

China will continue to open up its economy to more foreign investment, and a number of key, foreign-funded projects are expected to be launched this year in fields such as electronic information, new materials and advanced manufacturing.
我国将继续对外资开放市场,今年年内,还将有一批重大外资项目陆续落地,涉及电子信息、新材料、先进制造等领域。

Particularly, China will resolve any issues that foreign companies may face in resuming work and production, and pro-business policies for domestic enterprises will apply equally to foreign firms.
尤其要协调解决在华企业复工复产中遇到的问题,全面落实内外资企业平等待遇。

In the next step, the government will shorten the negative list of areas off limits to foreign investors-all other areas are presumed to be open-and release a new version for 2020, pursuing higher-level opening-up in services, manufacturing and agriculture.
下一步,政府将进一步缩减外资准入负面清单,出台2020年版外资准入负面清单,进一步提升服务业、制造业、农业领域的开放水平。


【相关词汇】

发展新动能
new growth drivers

深化供给侧结构性改革
deepen supply-side structural reform

保供稳价
ensure stable supplies and prices

抗疫特别国债
government bonds for covid-19 control

就业优先政策
the employment-first policy

贸易和投资自由化便利化
liberalization and facilitation of trade and investment

稳就业保民生
stabilize employment and ensure living standards


(中国日报网英语点津 Helen)

【责任编辑:马文英】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn