5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
一、2019年和今年以来工作回顾
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
The economy remained stable overall.
经济运行总体平稳。
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9%.
居民消费价格上涨2.9%。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
国际收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
经济结构和区域布局继续优化。
New growth drivers became stronger.
发展新动能不断增强。
Major headway was made in reform and opening-up.
改革开放迈出重要步伐。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
三大攻坚战取得关键进展。
Living standards continued to improve.
民生进一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。
二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。
Main targets
主要目标任务
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;
CPI increase of around 3.5%
居民消费价格涨幅3.5%左右;
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
进出口促稳提质,国际收支基本平衡;
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
居民收入增长与经济增长基本同步;
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;
Effective prevention and control of major financial risks
重大金融风险有效防控;
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
努力完成“十三五”规划目标任务。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
积极的财政政策要更加积极有为。
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
同时发行1万亿元抗疫特别国债。
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
稳健的货币政策要更加灵活适度。
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就业优先政策要全面强化。
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。
三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
Further cut taxes and fees
加大减税降费力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
强化阶段性政策,与制度性安排相结合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推动降低企业生产经营成本。
Increase financial support to keep business operations stable
强化对稳企业的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百计稳定和扩大就业。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加强对重点行业、重点群体就业支持。
Support flexible employment.
支持灵活就业。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人。
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促进全面复工复产、复市复业。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推进要素市场化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升国资国企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
优化民营经济发展环境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推动制造业升级和新兴产业发展。
Boost smart manufacturing.
推进智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造数字经济新优势。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技创新支撑能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推进大众创业万众创新。
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
Promote the recovery of consumption
推动消费回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服务业恢复发展。
Expand effective investment
扩大有效投资。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力。新开工改造城镇老旧小区3.9万个。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加强交通、水利等重大工程建设。
Steadily advance new urbanization
深入推进新型城镇化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落实区域发展战略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
实施好支持湖北发展一揽子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生态环境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
Win the fight against poverty
坚决打赢脱贫攻坚战。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接。
Work to bolster agricultural production
着力抓好农业生产。
Keep total crop acreage and grain output stable.
稳定粮食播种面积和产量。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
惩处违法违规侵占耕地行为。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高标准农田8000万亩。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展农民就业增收渠道。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治。
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
Stabilize the overall performance of foreign trade
促进外贸基本稳定。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企业增订单稳岗位保就业。
Work actively to expand imports.
积极扩大进口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
发展更高水平面向世界的大市场。
Step up utilization of foreign capital
积极利用外资。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅缩减外资准入负面清单。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出台跨境服务贸易负面清单。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高质量共建“一带一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推动贸易和投资自由化便利化。
八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
Enhance the public health system
加强公共卫生体系建设。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善传染病直报和预警系统。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
坚持及时公开透明发布疫情信息。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治医疗设施。
Greatly enhance our prevention and control capability.
要大幅提升防控能力。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
坚决防止疫情反弹。
Improve basic medical services
提高基本医疗服务水平。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
开展门诊费用跨省直接结算试点。
Tighten up supervision over food and drugs.
严格食品药品监管。
Develop more equitable and higher-quality education
推动教育公平发展和质量提升
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序组织中小学教育教学和中高考工作。
Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.
扩大失业保险保障范围。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
丰富群众精神文化生活。
Create new and better ways to conduct social governance
加强和创新社会治理。
Strengthen accountability for workplace safety
强化安全生产责任。
(中国日报网英语点津)