这次全国人大会议将审议一项重要涉港决定

从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,坚持和完善“一国两制”制度体系,是完全必要的。

这次全国人大会议将审议一项重要涉港决定

来源:中国日报网    2020-05-22 09:44
来源: 中国日报网
2020-05-22 09:44 
分享
分享到
分享到微信

十三届全国人大三次会议5月21日晚举行新闻发布会,大会发言人张业遂就会议议程和人大有关工作回答了中外记者提问。

According to an agenda unveiled Thursday, a bill on reviewing a draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to safeguard national security will be submitted for deliberation to the third session of the 13th National People's Congress (NPC), which will open on Friday.
根据会议议程,本次大会将审议《全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定(草案)》。

香港金融区全景图(图片来源:新华社)

 

十三届全国人大三次会议大会发言人张业遂在新闻发布会上说,

National security is the bedrock underpinning the stability of the country.
国家安全是安邦定国的重要基石。

Safeguarding national security serves the fundamental interests of all Chinese including Hong Kong compatriots.
维护国家安全是包括香港同胞在内的全国各族人民的根本利益所在。

The fourth plenary session of the 19th Communist Party of China Central Committee clearly required a legal framework and enforcement mechanisms to be established for safeguarding national security in the HKSAR.
党的十九届四中全会明确提出:“建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制”。

The HKSAR is an inseparable part of the People's Republic of China, and the NPC is the highest organ of state power.In light of the new circumstances and need, the NPC is exercising the power enshrined in the Constitution to establish and improve at the state level the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security, and to uphold and improve the institutional framework of "one country, two systems".
香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。全国人民代表大会是最高国家权力机关,根据新的形势和需要,行使宪法赋予的职权,从国家层面建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,坚持和完善“一国两制”制度体系,是完全必要的。


【相关词汇】

一国两制
one country, two systems

维护法治
safeguard the rule of law

坚定维护国家主权、安全、发展利益
defend our national sovereignty, security and development interests

积极主动融入国家发展大局
integrate more proactively into the country's overall development


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

【责任编辑:马文英】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn