世界观 | 从特朗普总统纠正外国记者念习主席的姓说起

来源:中国日报网
2020-02-28 15:37 
分享
分享到
分享到微信

2月26日傍晚,美国总统特朗普率领政府卫生官员在白宫紧急召开了一场关于新冠肺炎疫情的新闻发布会,在电视黄金时段把有关“美国公众面临的疫情风险仍然很低”等信息传播给了千家万户。但发布会还有一个很有意思的瞬间——特朗普总统现场教大家如何对中国领导人习近平主席的姓正确发音。

在发布会提问环节,一位外国记者提到中国领导人习近平主席,但在说“习主席”时,发音不准确。特朗普不等那位记者说完就纠正道:“(读音是)Xi(习)”(从现场听,特朗普总统的发音连声调都非常标准。)

接着他重复了一遍:“习主席。”然后笑着补充:“我也是花了一段时间学会的。”

在场许多记者也笑了。

笔者无意对这一幕做过多的解读。不过,特朗普总统基于他本人对中国领导人的熟悉程度和出于领导人之间的友谊,纠正记者不地道的发音,从现场看,几乎是出于本能。在白宫,甚至在美国历史上,由一位总统在聚光灯下告诉全世界媒体如何正确念出中国领导人的姓,这一点还是值得记录的。

我们先听听特朗普总统在纠正读音之后说了些什么:

“嗯,我可以告诉你这些:我和他对话,我最近和他谈过话。他正在为解决这个(新冠肺炎疫情)问题而努力。他非常努力。而且他们非常顽强又非常聪明……

接下来特朗普在回答另一个提问时,继续说道,“(美国)和中国的关系很好。我可以再次告诉你,习主席工作相当努力。他希望解决问题,在全力以赴。” 听完特朗普总统相关讲话之后,和往常一样,笔者谈三点认识吧。

第一、中美两国元首建立良好的工作关系和个人友谊,对于维护和指引两国关系向前发展具有关键和不可替代的作用。第二,中美两国历史、文化、社会制度等等方面差别很大。偏见来源于无知或一知半解。从中国人姓和名的顺序到它们的汉语拼音发音,到对中国在重大疫情发生时采取的包括“封城”在内的果断决策的理解,美国许多人,包括部分精英和媒体人士,产生误读、误解现象,如果不是出于别有用心,那就基本属于常态,不值得大惊小怪。通过交往、交流增进了解,彼此熟悉了,误判和成见就会减少。正如能准确地读出美国人姓氏的中国人比能无误地念出中国人姓氏的美国人要多得多一样,美国在了解中国方面是存在“信息逆差”的。中美双方应加强沟通对话,共同努力消除“理解赤字”。第三、承接第二点,因为了解,就能够认同正确,发现错误,匡正谬误。而了解是需要时间的,就像特朗普所说的那样“我也是花了一段时间学会的”,而去学习、去理解,就会增加正确的几率,减少傲慢与偏见的概率。

笔者注意到,当前新冠肺炎疫情在全球蔓延的形势下,许多有识之士提出疫情再次证明了各国,尤其是中美两国应在全球公共卫生等领域开展合作,摒弃种族歧视和意识形态偏见,共同维护全人类共同利益。这也从一个侧面证明中国提出的构建人类命运共同体主张非常符合时代需要。 “大道泛兮,其可左右”。我们是否可以期待,会有越来越多的理解中国国情的“中国通”,熟悉中国正确主张的人,会在聚光灯下,纠正一些人对中国的错误认识?

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn