据国家发展改革委消息,我国将进一步破除市场准入的障碍,尽快修订出台新版市场准入负面清单,支持民营企业积极参与“两重两新”,加快促进民营经济发展。
China's top economic planner, the National Development and Reform Commission, pledged to further remove market access barriers and revise the market access negative list for private enterprises in a timely manner, in a bid to accelerate the development of the private economy. The announced new moves aim to encourage greater private sector participation in major national projects and programs, including those aligned with major national strategies, building up security capacity in key areas, as well as the large-scale renewal of equipment and the trade-in of consumer goods.
【知识点】
所谓“两重”,是指国家重大战略实施和重点领域安全能力建设。发行超长期特别国债支持“两重”建设,是实施一揽子增量政策推动经济高质量发展的一项重大举措。2024年《政府工作报告》明确提出,从2024年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设。
所谓“两新”,是指推动新一轮大规模设备更新和消费品以旧换新。2024年2月,习近平总书记主持召开中央财经委员会第四次会议时强调,“要鼓励引导新一轮大规模设备更新和消费品以旧换新”。为贯彻落实党中央决策部署,2024年3月,国务院印发《推动大规模设备更新和消费品以旧换新行动方案》,对实施设备更新、消费品以旧换新、回收循环利用、标准提升四大行动等作出具体安排;2024年7月,国家发展改革委、财政部联合印发《关于加力支持大规模设备更新和消费品以旧换新的若干措施》,统筹安排3000亿元左右超长期特别国债资金,持续推动“两新”政策落地见效。
【重要讲话】
加快产品更新换代是推动高质量发展的重要举措,要鼓励引导新一轮大规模设备更新和消费品以旧换新。
Speeding up product upgrading is an important measure for promoting high-quality development. Efforts should be made to encourage and guide a new round of large-scale equipment renewal and trade-in of consumer goods.
——2024年2月23日,习近平在中央财经委员会第四次会议上的重要讲话
我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
——2023年12月31日,习近平发表的二〇二四年新年贺词
【相关词汇】
国家重大战略
major national projects and programs
重点领域安全能力
security capacity in key areas
大规模设备更新
large-scale equipment renewals
消费品以旧换新
trade-in of old consumer goods
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
(未经授权不得转载)