由中国海油投资建造的我国首座深远海浮式风电平台日前完成浮体总装。这标志着全球首座水深超100米、离岸距离超100公里的“双百”海上风电项目建设取得重要进展。
China's first deep-sea floating wind power platform, invested in and built by the China National Offshore Oil Corporation, has completed its floating body assembly. It marks an important step in the construction of the world's first offshore wind power project with a water depth of over 100 meters and an offshore distance of over 100 kilometers.
中国首座深远海浮式风电平台“海油观澜号”1月2日在青岛西海岸新区完成浮体总装。(图片来源:央视新闻)
【知识点】
我国首个深远海浮式风电平台——“海油观澜号” 平台由3个边立柱和1个中心立柱组成三角形形状,边长超80米,高约35米,重量近4000吨,风机将安装在中心立柱上。项目投产后,风机所发电力通过动态海缆接入海上油田群电网用于油气生产,年发电量可达2200万千瓦时,可减少二氧化碳排放2.2万吨。“海油观澜号”平台将安装于距海南文昌136公里的海上油田海域。
近年来,我国海上风电装机容量持续增长,截至2022年累计装机容量预计达3250万千瓦,持续保持海上风电装机容量全球第一,我国海上风电加速向深远海发展。
我国海上风能资源非常丰富,我国拥有1.8万公里的海岸线,近海水深5至50米范围内,风能资源技术开发量为5亿千瓦,而我国深远海风能可开发量则是近海的3到4倍以上。深远海风电机主要以漂浮式为主,不仅可以就地消纳,还可以为远海设施供电。我国浮式风电起步较晚,但正加速推进商业化探索。目前我国浮式风电装机容量排名全球第四,预计到2026年,累计装机容量有望突破50万千瓦。浮式风电应用前景广阔,不仅可以就地消纳,为远海设施供电,亦可协同发展海洋牧场、海水制氢、海洋旅游、海洋矿产资源开发,形成综合能源岛等跨界融合的海洋产业新生态。未来,随着技术进步和规模化开发,叠加绿电溢价效应,浮式风电有望超预期实现平价开发。
【重要讲话】
中国已建成全球规模最大的碳市场和清洁发电体系,可再生能源装机容量超10亿千瓦,1亿千瓦大型风电光伏基地已有序开工建设。实现碳达峰碳中和,不可能毕其功于一役。中国将破立并举、稳扎稳打,在推进新能源可靠替代过程中逐步有序减少传统能源,确保经济社会平稳发展。
China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way. Carbon peak and carbon neutrality cannot be realized overnight. Through solid and steady steps, China will pursue an orderly phase-down of traditional energy in the course of finding reliable substitution in new energy. This approach, which combines phasing out the old and bringing in the new, will ensure steady economic and social development.
——2022年1月17日,习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲
立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。
Based on China’s energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old. We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions. We will promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use and push forward the clean and low-carbon transition in industry, construction, transportation, and other sectors.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
能源供给体系
energy supply system
可再生能源
renewable energy
能源绿色低碳转型
green-oriented transition of energy