中国观察智库专访波兰前副总理:挑起“新冷战”的是美国,不是中俄

来源:中国日报网
2022-08-19 21:23 
分享
分享到
分享到微信

导读

为了迎接党的二十大胜利召开,中国日报新媒体联合中国观察智库,推出访谈节目《连线 · 全球政要看中国十年》,邀请履历丰富、视角独特、洞悉深刻的国际政要,畅谈对中国这十年发展的感悟。

本期节目我们邀请到波兰前副总理、北京师范大学一带一路学院特聘教授格热戈日·科沃德科(Grzegorz W. Kolodko),就当前全球化发展、中美关系以及中欧合作等问题发表看法。欢迎关注我们的节目,回顾中国这波澜壮阔的十年。

移民问题是当今世界一大挑战

自从人类在地球上开始生活,人类群体就在不断地移动聚集,不论是小范围的境内迁徙,还是跨越国境的移民,都有着很长的历史。

从世界历史看,世界性移民,规模大、时间持续长的有三次。

第一次开始在距今40000年至35000年之间,人们为了生存,由原居地向四周扩散,出现了人类史前一次最大的迁移,这一过程直到公元750年前后,才告完成。

第二次大规模人口迁移肇始于15世纪末,到19世纪末20世纪初达到最高潮,在资本主义的推动下,欧洲的失地农民和探险家,迁徙到美洲和大洋洲,每年有六七十万人之众。

第三次大规模人口迁移发生在第二次世界大战期间和战后,由于战争避乱或者追求更好生活,贫穷落后国家人口向发达国家和地区迁移。

进入21世纪,在全球化大潮的推动下,交通日益发达,获取信息越来越方便,人口流动越来越频繁,移民数量也越来越多。

2010年底至今,中东北非国家因各种原因引发新一波移民潮,包括突尼斯、利比亚、埃及、伊拉克、阿富汗、叙利亚等国,大批移民涌入欧洲。近期的俄乌冲突也导致大批乌克兰移民涌入欧洲各国。

Kolodko: Migration of the people is one of the biggest challenge in the contemporary world. And this international migration of people is unstoppable and it is causing many problems. We will see an influx of migrants from Africa, the Middle East, South Asia, to Europe. There will be more of them coming from Middle and South America and Caribbean islands through North America, especially to the United States. We will see also movement of the people within the continents, within Africa, within Asia, and it will be causing many problems.

移民问题是当今世界面临的最大挑战之一。大量非洲、中东和南亚移民涌入欧洲;从中南美洲和加勒比地区涌向美国的移民也与日俱增;各大洲内部,比如非洲内部、亚洲内部的人口流动规模也在扩大。不可阻挡的国际人口的迁移正带来一系列次生问题。

美国挑起对华“第二次冷战

二战结束后,随着英国首相丘吉尔的“铁幕演说”和美国杜鲁门主义的出台,世界进入到一场全面冷战中。最终,在外部和内部各种因素影响下,苏联于1991年解体,美国赢得了冷战的胜利,成为全球唯一的超级大国。

世界报业辛迪加网站6月17日刊登诺贝尔经济学奖得主约瑟夫·斯蒂格利茨文章指出,美国并不希望走下第一的宝座,但无论使用何种正式指标,中国在经济上超过美国都将是不可避免的。虽然中国没有做任何事情来宣称自己是美国的战略威胁,但美国两党却一致这么认为,美国为降低风险至少应该停止帮助中国经济增长。按照这种观点,美国有必要采取先发制人的行动,即使这意味着违反自己大力制定和推动的世界贸易组织规则。

“新冷战”的这条战线早在俄乌冲突之前就已开启。此后,美国高级官员警告说,这场冲突绝不能转移美国对真正的长期威胁,也就是中国的注意。

科沃德科先生早在8年前就提出了“第二次冷战”的说法,他认为美国政府的反华政策不过是美国式的妄自尊大。“新冷战”的发起方不是中国,也不是俄罗斯,而是美国。

Kolodko: It was initiated not by China, not by Russia. It was initiated by the United States, and it is being continued by American presidency, American State under the Biden presidency, with great support of some countries, like, for instance, especially the United Kingdom or some smaller countries in the European Union. So until recently, (in) a number of political enemies of the US, number one was China.

“新冷战”不是中国挑起的,也不是俄罗斯挑起的,而是美国挑起的。美国总统拜登正不遗余力地继续新冷战,某些国家还推波助澜,尤其像英国,和一些欧盟小国。所以迄今为止,美国的头号政敌就是中国。

军工复合体将在“新冷战”带来的军备竞赛中赚得盆满钵满,军事冲突也随时可能发生。科沃德科先生认为,只有削减军费开支,转而投入到应对全球气候变化的行动中,才是当今国际社会应该做出的正确举动。

Kolodko: The only reservoir where there is the money to be taken off for co-financing, the private sector effort to shift to green economy and to develop renewable energy sources attempts, is to reverse the arms race, to stop and reverse the military spiral as we've done it 30 years ago.

要想实现联合融资,落实私营经济绿色转型和可再生能源开发的努力,我们唯一的资金来源是终止军备竞赛,叫停并扭转军费开支的螺旋式上升。

中欧双方与其相互竞争不如共商合作

波兰地处欧亚大陆十字路口,是“琥珀之路”和“丝绸之路”交汇点。

早在公元前2000多年以前,地中海商人就来到波罗的海地区购买琥珀,运回地中海向贵族换取同等重量的黄金,从此开辟了“琥珀之路”。在与古丝绸之路交汇后,波兰琥珀被运往中国,中国与波兰之间的贸易往来也逐渐增多。

中波友谊源远流长,两国人民一向对彼此怀有真挚友好的感情。二战期间,中波两国人民彼此同情、相互支持,结下深厚友谊。波兰是最早承认并同新中国建交的国家之一。

波兰是北约国家,在如今俄乌冲突的大背景下,一些关于中波两国关系的错误言论不绝于耳,科沃德科先生认为这显然需要一些澄清。

Kolodko: Poland, which I want to emphasize significantly and clearly, we were not driven by Americans, by the US, by the hawkish politicians of NATO and anti-Chinese camp. There is no Sinophobia in Poland as it is in some political circles in Britain or the United States. There is rather plenty of interest and sympathy towards China's culture, China's nature, China's economy, and so on.

我要着重明确和强调的是,我们波兰不是被美国、北约的鹰派政客和反华阵营牵着鼻子走的。在波兰不存在英美政界的“恐华症”,相反,中国的文化、自然、经济等等,都激发了波兰人民的兴趣和共情。

当谈到中欧关系的发展时,他以“下一代欧盟”复兴计划、中国的“一带一路”倡议和“16+1”机制这些涉及基础设施投资的项目为例,提出双方应重在协商,而不是竞争。

Kolodko: Instead of competing…I would propose that, for instance, experts from European Commission and from Chinese government sit down at the table and pragmatically negotiate how to combine these two great infrastructure programs, Next Generation of European Union in the aftermath of the COVID-19 pandemic and “16+1” within Belt and Road Initiative to improve the infrastructure of East-Central European economies to contribute to their development and to make the trade, the economic integration, the win-win, the inclusive globalization which is very much an interest of both China and Europe, more efficient.

中欧双方与其相互竞争……

不如让来自欧盟委员会和中国政府的专家心平气和地坐下来,务实磋商如何将后疫情时代的“下一代欧盟”复兴计划与“一带一路”倡议框架下的“16+1”合作机制这两个伟大的基础设施计划相结合,用以改善中东欧国家的基础设施,推动地区经济发展,促进贸易往来、经济一体化、合作共赢与兼容并包的全球化进展提质增效,这符合中欧双方的共同利益。

结语

科沃德科先生在采访中表示,所有国家都应表现出对实现合作共赢的全球化的决心,减少在军备竞赛上花费的时间,更加注重以积极行动促发展,增加发展投入,积极行动。主要经济体应进行务实的讨论,互相合作,构建一个美好的世界。

All countries should prove the determination to win-win globalization, spending less on armaments and more on implementing good practices for development. Major economies should take pragmatic discussions and cooperation to bring a better world.

出品人:王浩

监制: 柯荣谊 宋平

制片:张少伟

记者: 沈一鸣 栗思月 栾瑞英 张钊 刘夏

实习生:吕文祎 王博麟 杨恒瑞 袁嘉忆

中国观察智库

中国日报新媒体中心

联合出品

【责任编辑:妮思娜】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English