李克强总理记者会双语要点

3月11日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

李克强总理记者会双语要点

来源: 中国日报网
2021-03-11 18:33 
分享
分享到
分享到微信

关于香港


The central government will continue to act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong.
中央政府会继续严格依照宪法和基本法办事。


The decision made by China's top legislature on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region will help ensure "patriots administering Hong Kong" and the steady and sustained development of "one country, two systems".
全国人大就完善香港选举制度作出决定,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。


Premier Li Keqiang expressed the hope that Hong Kong people from all walks of life will join hands to overcome COVID-19 at early date, achieve economic recovery, and improve people's well-being for long-term prosperity and stability in Hong Kong. "The central government will continue to provide full support," he said.
我们希望香港各界能够携起手来尽早战胜疫情,实现经济恢复性增长,改善民生,保持香港长期繁荣稳定。中央政府会继续全力给予支持。

 

科技创新

China has achieved major breakthroughs in science and technology
我国在科技创新领域有一些重大突破。

 

China needs improvements in scientific research
在基础研究领域存在不足。

 

Scientists will be given greater autonomy in utilizing funds for research
要让科研人员有经费使用的自主权。

 

China must rely on market forces in driving scientific and technological innovation
科技创新必须依靠市场的力量。

 

China will introduce tax incentives on research and development projects
将对研发项目采取税收优惠措施。

 

China continues to encourage business startups in line with innovation drive
不断鼓励创业,推动应用创新。

 

China needs cooperation among scientists to achieve goals in tech innovation
科技创新需要合作,需要共同努力。

 

中美关系

China-US relations have encountered great difficulty
过去几年中美关系遭遇了严重的困难。


China-US ties have overcome obstacles in past years
多年来,中美关系能越过坎坷向前。


International community expects stable China-US ties
推动两国关系向着健康稳定的方向发展是国际社会的期待。


Differences are unavoidable in bilateral relations
中美两国彼此相处难免会有分歧。


China hopes to continue to see dialogue with US in several areas
我们希望中美有多领域的对话。


China and the US have common interests
中美两国有着广泛的共同利益。


China, US need to focus energy on cooperation
中美两国应当把更多精力放在合作上。

 


市场主体改革

China has 130 million market entities
现在市场主体总数已经达到一亿三千万多万户。


An important part of China's reforms is energizing market entities
市场主体的活力激发了,活跃度提高了,这是政府推进改革的努力方向。


China will improve regulations for market fairness
要竞争就应当是公平的竞争,就必须有监管。


The government will provide better services to foster business environment
政府还要进一步优化政务服务,为企业来营造环境。

 

关于台湾


Our policy toward Taiwan has been clear-cut, consistent
我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的。


We will continue to promote peaceful development of cross-Straits relations
我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一。

 


关于民生


2021 fiscal spending will be higher than 2020
今年政府总支出比去年略有增加。


Our government is people-centered and must respond to people's needs
人民的政府就应当以民之所望为施政所向。

 

参考来源:新华网、中国日报网

编辑:陈丹妮、董静、马文英

|<< 上一页 1 2   
【责任编辑:马文英】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn