文化和旅游部等九部门日前联合印发《关于推进旅游公共服务高质量发展的指导意见》(以下简称“指导意见”)。指导意见提出,利用3到5年时间,基本建成结构完备、标准健全、运行顺畅、优质高效的旅游公共服务体系。
The next three to five years will see China basically establish an efficient tourism public service system featuring a complete structure, sound standards, smooth operation, and high quality, according to a guideline jointly issued by the Ministry of Culture and Tourism and eight other departments on improving tourism public services.
【知识点】
《关于推进旅游公共服务高质量发展的指导意见》提出,利用3到5年时间,基本建成结构完备、标准健全、运行顺畅、优质高效,与旅游业高质量发展相匹配的旅游公共服务体系,旅游公共服务有效供给明显扩大,服务效能明显提升,对薄弱领域、高峰时段和特殊人群的服务保障能力明显增强,人民群众对旅游公共服务的满意度明显提高。
指导意见明确,优化线下旅游服务中心布局,加强线上旅游公共信息服务,加强旅游公共信息服务资源整合;加强旅游交通基础设施建设,提升旅游交通公共服务设施建设和管理水平,优化旅游交通运输服务;加强旅游应急救援机制建设,优化旅游应急救援设施设备布局,增强旅游应急救援的社会参与;开展形式多样的旅游惠民便民活动,推动旅游惠民便民设施建设改造,提升入境旅游公共服务水平;促进文化和旅游公共服务设施功能融合,丰富旅游场所公共文化服务内容,增强公共文化场所旅游吸引力。
【重要指示】
新时代新征程,旅游发展面临新机遇新挑战。要以新时代中国特色社会主义思想为指导,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持守正创新、提质增效、融合发展,统筹政府与市场、供给与需求、保护与开发、国内与国际、发展与安全,着力完善现代旅游业体系,加快建设旅游强国,让旅游业更好服务美好生活、促进经济发展、构筑精神家园、展示中国形象、增进文明互鉴。
On the new journey of the new era, tourism development is facing new opportunities and challenges. To improve the modern tourism industry and speed up building China into a leading tourism nation, it is a must, under the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to fully and faithfully implement the new development philosophy on all fronts, uphold fundamental principles and break new ground, enhance quality and efficiency, pursue integrated development, and coordinate the government and the market, supply and demand, protection and development, domestic and international markets as well as development and security. Only in this way will tourism better contribute to meeting people's growing needs for a better life, economic development, the building of a spiritual home, the showcasing of China's image, and mutual learning among civilizations.
——据新华社北京2024年5月17日电,习近平对旅游工作作出的重要指示
【相关词汇】
旅游业高质量发展
high-quality development of the tourism sector
入境旅游
inbound tourism
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)