【双语财讯】发展改革委:我国将进一步巩固经济回升向好态势

国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩大有效投资,促进国内消费。

【双语财讯】发展改革委:我国将进一步巩固经济回升向好态势

来源:中国日报网    2024-05-22 17:19
来源: 中国日报网
2024-05-22 17:19 
分享
分享到
分享到微信

国家发展改革委在日前举办的新闻发布会上表示,我国制造业将继续保持恢复发展、结构优化的态势。下一步,国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩大有效投资,促进国内消费。

An employee works on the production line of a furniture manufacturing company in Yongzhou, Hunan province. LIU GUIXIONG/FOR CHINA DAILY

China is set to take further actions, including speeding up the issuance of local government special bonds and expediting the promotion of large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods, as it seeks to consolidate the recovery trend, the country's top economic regulator said on Tuesday.
国家发展改革委5月21日表示,我国将采取进一步行动来巩固经济回升向好态势,包括加快地方政府专项债券的发行、加速推进大规模设备更新和消费品以旧换新。

Li Chao, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, emphasized the country's commitment to sustaining the recovery and optimizing the structure of the manufacturing sector. More efforts will be made to foster new quality productive forces, boost high-quality development of the manufacturing sector, expand effective investment and spur consumption, she said.
国家发展改革委新闻发言人李超在5月21日的新闻发布会上表示,我国制造业将继续保持恢复发展、结构优化的态势。下一步,国家发展改革委将加快培育新质生产力,切实提高制造业发展质效,扩大有效投资,促进国内消费。

Li told a news conference on Tuesday that the country will "make better use of ultra-long-term special-purpose treasury bonds to support major national strategies and build up security capacity in key areas, accelerate the issuance and use of local government special bonds and speed up the implementation of the central budget investment plan".
李超表示,国家发展改革委将“落实超长期特别国债支持国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,加快中央预算内投资下达和地方政府专项债券发行使用进度”。

From January to April, the NDRC approved 50 fixed-asset investment projects worth 320.7 billion yuan ($44.32 billion) in all, mainly in the high-tech and water conservancy sectors. The NDRC approved 20 fixed-asset investment projects worth 115.2 billion yuan in April.
1—4月份,国家发展改革委共审批核准固定资产投资项目50个,总投资3207亿元,主要集中在高技术、水利等行业;其中,4月份审批核准固定资产投资项目20个,总投资1152亿元。

To stimulate domestic consumption, the country will further implement policies prioritizing employment stability and income growth, alongside initiatives to drive large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods, Li said. "This will include incentives for encouraging spending on consumer goods like cars, home appliances and cellphones, promoting new consumption scenarios and formats, as well as encouraging enterprises' application of advanced and applicable technologies for (digital) transformation and upgrading."
李超表示,为了促进国内消费,国家将加快落实就业优先政策,千方百计稳就业促增收,加快推进消费品以旧换新,扩大汽车、家电、手机等商品消费,加大力度培育打造消费新场景新业态等新增长点,引导企业应用先进适用技术改造升级。

英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮
审校:董静、齐磊

【责任编辑:陈丹妮】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn