针对近期京津冀地区暴雨洪涝灾害,财政部、应急管理部8月1日紧急预拨1.1亿元,支持京津冀地区做好防汛救灾工作。
China has earmarked 110 million yuan to support flood prevention and disaster relief work in Beijing, Tianjin, and Hebei, according to the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management on Tuesday.
【知识点】
受台风“杜苏芮”北上影响,7月29日至8月1日,华北、黄淮等地出现极端降雨过程,海河发生流域性较大洪水,子牙河、大清河、永定河先后发生编号洪水,河北多地、北京西南部地区洪涝地质灾害严重,造成重大人员伤亡和财产损失。
8月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对防汛救灾工作作出重要指示,要求各地要全力搜救失联、被困人员,做好受伤人员救治和遇难者家属安抚工作,尽最大限度减少人员伤亡。要妥善安置受灾群众,抓紧修复交通、通讯、电力等受损基础设施,尽快恢复正常生产生活秩序。
防汛抢险,刻不容缓。财政部、应急管理部1日紧急预拨1.1亿元中央自然灾害救灾资金,支持京津冀地区做好防汛救灾工作,由地方统筹用于应急抢险救援和受灾群众救助,重点做好搜救转移安置受灾人员、排危除险等应急处置、开展次生灾害隐患排查和应急整治、倒损民房修复等工作。
连日来,华北、黄淮等地相关部门投入大量救援力量赶赴现场应急处置,及时调拨运送救灾物资、转移安置受灾群众、修复受损基础设施,全力以赴抗击汛情。
【重要讲话】
当前正值“七下八上”防汛关键期,各地区和有关部门务必高度重视、压实责任,强化监测预报预警,加强巡查值守,紧盯防汛重点部位,落实落细各项防汛措施,全力保障人民群众生命财产安全和社会大局稳定。
Relevant authorities must strengthen early warning and monitoring systems for floods, focus on crucial flood prevention locations, and fully implement flood prevention measures during the key period from late July to early August.The safety of the people's lives and properties as well as social stability must be ensured with utmost efforts.
——8月1日,习近平对防汛救灾工作作出重要指示
8月仍是北方地区防汛关键期。各级党委和政府要坚持人民至上、生命至上,加强汛情监测,及时排查风险隐患,抓细抓实各项防汛救灾措施,妥善安置受灾群众,确保人民群众生命安全。要做好灾后恢复重建规划,帮助受灾群众尽早恢复正常生产生活。要健全体制机制,完善应对预案,加强对极端天气的预警和防范,提高洪涝地质灾害防御和应急抢险救援能力。
August remains a key month for the North to prevent floods. Party committees and governments at all levels must continue putting people and their lives above anything else. They should enhance flood monitoring, ferret out and address risks and vulnerabilities in a timely manner, and make detailed and tangible efforts in carrying out flood control and disaster relief measures. And they should make appropriate arrangements for those affected to ensure their safety. It is important to devise proper plans for post-disaster recovery and reconstruction to help people restore their production and lives at an early date. It is also important to improve current mechanisms and institutions, better response plans, strengthen early warning and prevention of extreme weather conditions, and boost the capabilities of preventing and fending off floods and geological disasters, as well as capabilities for emergency rescue and disaster relief.
——2022年8月16日,习近平在辽宁考察时强调
【相关词汇】
地质灾害
geological disasters
人民生命和财产安全
the safety of the people's lives and properties
中国日报网英语点津工作室