导读:
首届中国-阿拉伯国家峰会将于12月9日在沙特阿拉伯召开,在此期间还将举行中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会。埃及前外交部长、北京大学中外人文交流研究基地高级访问研究员纳比尔·法赫米 (Nabil Fahmy) 日前为中国日报中国观察智库独家撰写署名文章称,中国是阿拉伯国家可靠的合作伙伴,峰会将为双方提供进一步相互了解的机会,密切双方的关系,合力推动构建更加公平、可持续的国际秩序。
中国与阿拉伯世界虽然相距遥远,历史文化不同,政治制度各异,但法赫米认为,在国家的独立自主、互不干涉内政方面,双方理念相近,这为峰会后达成正式宣言创造了条件。
Formal declarations after group meetings will be reached easily using traditional concepts governing international relations, especially the sanctity of state sovereignty and noninterference in internal affairs of states.
期待中国主张
在今年9月举办的第二届中东安全论坛上,中国国务委员兼外交部长王毅发表视频讲话,就共同推动构建中东安全新架构提出四点建议:一是秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观,二是明确中东国家主导地位,三是遵守联合国宪章宗旨和原则,四是加强区域安全对话。法赫米表示,海湾及周边地区安全问题是阿拉伯国家的共同关切,期待中国领导人在峰会上就维护地区和平与安全进一步阐释中国主张。
Maritime security along the east coast of Africa and in and around the Arabian gulf (also known as the Persian Gulf) will be raised by Arab counterparts. President Xi will find attentive listeners if he expands on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's earlier statement about the basic principles to govern peace and security in the region.
密切合作关系
凭借雄厚的经济实力、技术实力和投资实力,法赫米认为中国对于阿拉伯世界而言是具有吸引力的合作伙伴,本次峰会也有望取得一些具体成果,尤其值得期待的是中国和沙特之间可能达成一系列合作项目。这将有利于进一步密切中阿关系。
Substantial economic capacity, technological prowess and huge investment capacity make China an attractive partner for the Arab world.
President Xi's visit to Saudi Arabia and the China-Arab States Summit are expected to produce some concrete results. I expect that the bilateral meetings that will occur in parallel will be followed by announcements regarding concrete projects. This is particularly true between Saudi Arabia and China, given their economic weight and visionary outlook. This will cater well for increasingly strong Arab and Chinese ties.
增进相互了解
与此同时,峰会还为双方提供了增进了解的机会。法赫米指出,阿拉伯国家渴望了解中国是否会在国际关系中发挥日益突出的作用,推动建立更加公平、可持续的世界秩序。在峰会后,双方一定会收获满意的答案。
For their part, Arab countries will seek to assess whether China will play an increasingly prominent role in international relations and promote a more equitable sustainable world order. I am confident both sides will conclude these meetings with a sense of satisfaction.
下一步,中国与阿拉伯世界将共同为实现这些目标而努力,需要坚定的决心和毅力才能让美好的愿景结出丰硕的果实。法赫米坚信,这样做既符合中国的利益,也符合阿拉伯世界的利益。
The next step will be for China and the Arab world to work together toward these objectives. Even the best intentions need resilience, determination and committed nurturing for them to bear fruition. I strongly believe that it serves the interests of both China and the Arab world that we do so.