每日一词∣2020年后全球生物多样性框架 post-2020 global biodiversity framework

来源:中国日报网
2022-08-24 17:14 
分享
分享到
分享到微信

生态环境部新闻发言人刘友宾23日介绍,中方将一直不遗余力地为推动“2020年后全球生物多样性框架”谈判和全球生物多样性保护进程发挥领导力和协调作用。他介绍,COP15第二阶段会议最重要的标志性预期成果就是通过“2020年后全球生物多样性框架”。

China has spared no effort in leading and coordinating the negotiation of the post-2020 global biodiversity framework, or in pushing forward global biodiversity conservation, according to the Ministry of Ecology and Environment on Tuesday. The most widely expected result of the second phase is the passing of the post-2020 global biodiversity framework, Liu said.

白洋淀水生态环境持续改善,这是7月22日在白洋淀淀区拍摄的白骨顶鸡。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

《生物多样性公约》是1992年在巴西地球高峰会议上达成的。如今195个国家和欧盟已经加入了《公约》,而美国是唯一一个尚未批准它的联合国成员国。COP15是《联合国生物多样性公约》第15次缔约方大会的简称。COP15第一阶段会议已于2021年10月在云南昆明以线上线下方式成功举行,其间召开了《生物多样性公约》缔约方大会历史上首次领导人峰会,中国宣布了率先出资15亿元人民币成立昆明生物多样性基金等东道国举措,会议通过了“昆明宣言”,为全球生物多样性保护进程注入强大政治推动力。《生物多样性公约》秘书处于2022年6月宣布,COP15的主要部分将于2022年12月5日至17日在加拿大蒙特利尔举行。中国仍将是会议的正式主席国。COP15将通过“2020年后全球生物多样性框架”,制定各国及全球在未来十年甚至更远时间范围内的工作蓝图,帮助人类社会步入正轨,以便在2050年之前实现《生物多样性公约》中“与自然和谐相处”的总体愿景。

目前“框架”讨论稿提出4项2050年长期目标和20余项2030年行动目标。各方已在“框架”目标内容上取得诸多原则性共识。“框架”通过后,缔约方将据此更新国家生物多样性战略和行动计划,并根据公约规定,更多向发展中国家提供执行“框架”所需的财务、技术和能力建设支持。

 

【重要讲话】

昆明大会以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来全球生物多样性保护设定目标、明确路径,具有重要意义。国际社会要加强合作,心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。

The Kunming conference, under the theme of “Ecological Civilization: Building a Shared Future for All Life on Earth”, has great significance. It will work for the conclusion of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, and identify targets and pathways for global biodiversity protection in the future. In this context, the international community must enhance cooperation, build consensus and pool strength to build a community of all life on Earth.

——2021年10月12日,习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话

 

【相关词汇】

全球生物多样性保护

global biodiversity conservation

联合国生物多样性公约

UN Convention on Biological Diversity

全球生物多样性治理

global biodiversity governance

 

【责任编辑:潘一侨】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
中文 | English