世界经济论坛总裁博尔格·布伦德7月21日表示,他对中国经济中长期前景持乐观态度。布伦德称,“我们认为,中国政府采取的措施将促使经济复苏”,中国对稳定面对多重挑战的全球经济增长起到至关重要的作用。
World Economic Forum (WEF) President Borge Brende said on Thursday that he was optimistic about the economic outlook for China in the medium and long-term.
世界经济论坛总裁博尔格·布伦德7月21日表示,他对中国经济中长期前景持乐观态度。
"We are expecting that the measures taken by China and the Chinese authorities will lead to a revival of growth" and are optimistic about the medium- and long-term economic development in China, Brende said, adding that as for the rest of the world, "the coming year is going to be a bumpy year."
布伦德称,“我们认为,中国政府采取的措施将促使经济复苏”,并对中国经济中长期发展持乐观态度。他认为,对于世界其他地区来说,“来年将是坎坷的一年”。
The WEF president made the remarks as data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed on July 15 that China's gross domestic product (GDP) expanded 2.5 percent year-on-year in the first half of 2022.
7月15日国家统计局公布,2022年上半年中国国内生产总值(GDP)同比增长2.5%,布伦德此后发表了上述观点。
"The global recovery is slowing and it is now becoming a weaker and weaker recovery. This is also influencing the Chinese economy that is growing more slowly," Brende, a former minister of foreign affairs of Norway, said via a video conference.
曾担任挪威外交部长的布伦德在一次视频会议上表示:“全球复苏正在放缓,经济复苏的越来越缓慢。这也影响到中国的经济增速。”
According to the International Monetary Fund (IMF), global growth is projected to slow from an estimated 6.1 percent in 2021 to 3.6 percent in 2022 and 2023, 0.8 and 0.2 percentage points lower for 2022 and 2023 than the global lender projected in January.
据国际货币基金组织(IMF)预测,全球增长预计将从2021年的6.1%左右放缓至2022年和2023年的3.6%,2022年和2023年的增速分别比IMF今年1月份的预测低0.8和0.2个百分点。
Speaking of China's current business environment for foreign enterprises, Brende said that the Chinese market is "a big home market," and that for many companies, China is of huge interest, both for foreign direct investments and for manufacturing.
谈到中国目前的外资营商环境,布伦德称,中国市场是“一个巨大的国内市场”,对许多外国企业来说,中国对外国直接投资和制造业有强大的吸引力。
The European Union Chamber of Commerce in China, in its annual "European Business in China Business Confidence Survey 2022" released in June, said that most European companies posted positive revenues and were profitable in 2021.
中国欧盟商会6月发布的《商业信心调查2022》报告称,2021年大部分欧洲在华企业营收状况向好,实现了盈利。
The WEF president emphasized that China's role in stabilizing global economic growth amidst multi-fold challenges was crucial.
布伦德强调,中国对稳定面临多重挑战的全球经济增长起到至关重要的作用。
"If you look at the past three decades, China's growth has been historic and we have not seen any country in history that has been eradicating poverty like we have seen in China," Brende said.
布伦德说:“回顾过去三十年,中国的增长是历史性的,在过去没有任何一个国家像中国那样做到消除贫困。”
The UN Sustainable Development Goals (SDGs) Report 2022, released on July 7, estimated that an additional 75 million to 95 million people could fall into extreme poverty this year.
联合国7月7日发布的《2022年可持续发展目标报告》预测,今年全球将有7500万至9500万人陷入极端贫困。
China announced last year that absolute poverty had been eradicated in the world's most populous country and that it had lifted the final 98.99 million impoverished rural residents out of poverty by the end of 2020.
2021年中国宣布,这个全球人口最多的国家已经消除了绝对贫困,到2020年底使9899万农村贫困人口全部脱贫。
"The Chinese leadership is not only focusing on growth, they're also looking at the quality of growth, it needs to decouple from growth in CO2 emissions, it also has to be more inclusive, it has to trickle down to the regions, to the periphery, and it also needs to create jobs for the young and its more and more educated population," Brende said.
布伦德说:“中国领导层不仅关注经济增长,还关注增长质量,经济增长需要与二氧化碳排放量的增长脱钩,还必须更具包容性,惠及周边地区,还需要为年轻人和受教育程度越来越高的人口创造就业机会。”
"China's role in securing global growth has been incredible ... What happens in China economically has a huge impact on the rest of the world, and that will continue because it is the second largest economy," said Brende.
布伦德称:“中国在确保全球增长方面的作用令人难以置信……中国经济对世界其他地区有着巨大的影响,这种影响将继续下去,因为中国是第二大经济体。”
The WEF president also hailed the China-proposed Global Development Initiative (GDI) as crucially important in boosting international cooperation and supporting the least developed and developing countries.
布伦德还赞扬了中国提出的全球发展倡议(GDI),认为该倡议对于促进国际合作和支持最不发达国家和发展中国家的发展至关重要。
"This initiative from China is very important and we really need to be very clear about supporting the least developed countries and the emerging economies because we have seen that capital is not flowing in as it used to" as COVID-19 has led to a situation for the first time in three decades that extreme poverty is growing, Brende said.
布伦德称:“中国的这一举措非常重要,我们确实需要非常明确地支持最不发达国家和新兴经济体,因为我们已经看到,资本不像过去那样流入这些地方。”新冠疫情导致30年来极端贫困首次加剧。
"It is incredibly important that we get on track again when it comes to meeting the sustainable development goals that are there and should be met by 2030," he added.
他补充说:“全球发展回归正轨对推动实现联合国2030年可持续发展目标极其重要。”
"The only way to revive economic growth is that we continue with a win-win thinking: what is good for one country is good for another one. We have to collaborate and continue to trade with each other because if we don't do that, we will pay a high price and are going to shave off a lot of growth which is going to create even more poverty," he added.
布伦德称:“恢复经济增长的唯一途径是继续坚持双赢思维,即对一个国家有利的东西对另一个国家也是有利的。我们必须坚持合作,继续进行贸易,因为如果不这样做,我们将付出沉重代价,经济增长大幅放缓,这将导致更多的贫困。”
来源:新华社
编辑:董静