我国规模最大的50万吨/年煤基乙醇项目近日在陕西榆林建成中交,转入试运行阶段,项目以煤为原料,生产无水乙醇等化工产品,每年可转化低阶煤150万吨。
China's largest coal-based ethanol project with an annual output of 500,000 tonnes was put into trial operation in Yulin City in northwestern Shaanxi Province on Thursday. The project uses coal as raw material to produce ethanol and other chemical products, and it can convert 1.5 million tonnes of coal annually.
6月30日,延长石油榆神50万吨/年煤基乙醇项目在陕西榆林榆神工业区建成中交,标志着项目进入试车阶段。(图片来源:央视新闻)
【知识点】
乙醇是世界公认的优良汽油添加剂,也是重要的基础化学品,可用来生产乙醛、氯乙醇等,并衍生出染料、洗涤剂等产品中间体,制品多达300种以上。目前,全世界乙醇生产主要依靠粮食等生物质原料制备,但我国人多地少的现实情况决定了以粮食为原料制备乙醇不适合大范围推广,而我国富煤贫油的能源结构,为煤基乙醇提供了广阔的市场前景。
利用低阶煤代替玉米谷物转化为乙醇,既为煤炭清洁利用开辟了新途径,也缓解了燃料乙醇对粮食的依赖。6月30日,延长石油榆神50万吨/年煤基乙醇项目在陕西榆林榆神工业区建成中交,标志着项目进入试车阶段。这是全球目前规模最大的煤基乙醇项目。该项目以煤为原料,通过煤气化合成甲醇,再经过脱水、羰基化、加氢制取无水乙醇及其他化工产品。项目采用具有自主知识产权、国际领先的二甲醚羰基化制乙醇技术,是世界煤化工产业在煤制烯烃、煤制油、煤制天然气和煤制乙二醇四大路线之外,开辟的一条全新的环境友好型技术工艺路线。据专家介绍,按照3吨粮食生产1吨乙醇测算,项目建成投产后,每年可节约生物乙醇原料粮150万吨。在缓解我国燃料乙醇对粮食依赖的同时,项目每年还可转化低阶煤150万吨,加之二甲醚羰基化制乙醇技术采用非贵金属分子筛催化剂,其工业规模化和大范围推广成为可能,有效弥补了我国石油资源不足,对保障国家能源安全和粮食安全具有重要战略意义。
【重要讲话】
去年,我提出了全球发展倡议,呼吁围绕落实联合国2030年可持续发展议程,推动构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,全面推进减贫、卫生、教育、数字互联互通、工业化等领域合作。要加强粮食、能源合作,提高粮食和能源安全保障水平。
Last year, I put forward the Global Development Initiative, and I called on all countries to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, forge united, equal, balanced and inclusive global development partnership, and promote cooperation in a wide range of areas such as poverty reduction, public health, education, digital connectivity and industrialization. We should deepen cooperation to better safeguard food and energy security.
——2022年6月22日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲
中国将积极参与应对气候变化、维护全球粮食安全和能源安全,在南南合作框架内继续向其他发展中国家提供更多援助。
China will actively join in global efforts to tackle climate change and safeguard food and energy security, and provide more assistance to fellow developing countries within the framework of South-South cooperation.
——2021年11月4日,习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
环境友好型技术 environment-friendly technology
煤化工 coal chemical industry
能源安全 energy security