每日一词∣中华优秀传统文化 fine traditional Chinese culture

来源:中国日报网
2021-05-12 17:00 
分享
分享到
分享到微信

在5月9日给《文史哲》编辑部全体编辑人员的回信中,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平呼吁广大哲学社会科学工作者共同努力,在新的时代条件下推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展。

President Xi Jinping has called on people who work in the field of philosophy and social sciences to promote the evolution and growth of fine traditional Chinese culture in new and creative ways in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when writing back on May 9 to editors of the Journal of Chinese Humanities.

为弘扬中华优秀传统文化,推动人物画研究,“庙堂仪范——故宫博物院藏历代人物画特展(第一期)”于5月1日至6月30日在故宫博物院文华殿书画馆展出。(图片来源:新华社)

【知识点】

纵览世界历史,一个民族的崛起或复兴,常常与其民族精神的崛起和民族文化的复兴息息相关。在5000多年文明发展进程中,中华民族创造和传承了独树一帜的灿烂文化,而民族优秀传统文化始终潜移默化地影响着华夏儿女的思想方式和行为方式。当今世界,人类文明无论在物质还是精神方面都取得了巨大进步,但也面临着许多突出的问题。要解决当前的难题,不仅需要运用今天发现和发展的智慧,也需要运用历史文化的积累和储备。

中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉。100年来,中国共产党矢志不渝,团结带领全国各族人民,坚持把马克思主义和中华优秀传统文化结合起来,汲取中华传统文化中的有益养分,持续推进马克思主义中国化进程,走出了一条令国人振奋、世界瞩目的中国特色社会主义道路。当今世界,国与国之间的较量,越来越多地体现在文化软实力的较量上,博大精深的中华优秀传统文化就是我们最深厚的软实力,就是我们文化自信的坚实根基和突出优势。 事实上,中华优秀传统文化早已走向世界,越来越受到国际社会认可,中华优秀传统文化中蕴藏着解决当今国际社会共同面临的一系列难题的重要启示,值得全人类共同珍视和爱护。

【重要讲话】

要坚定文化自信,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,建设社会主义文化强国。

Efforts are needed to build stronger cultural confidence, encourage creative transformation and development of fine traditional Chinese culture, and build China into a country with a strong socialist culture.

——2020年9月22日,习近平在教育文化卫生体育领域专家代表座谈会上的重要讲话

 

自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。

Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.

——2019年5月15日,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲

 

【相关词汇】

中华五千年文明

the 5,000-year-old Chinese civilization

 

中华文化影响力

the influence of the Chinese culture

【责任编辑:彭娜】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn