深圳卫视记者:今年是中国加入世贸组织20周年。入世是中国融入世界、对外开放的标志性事件。中方对此怎么看?
Shenzhen Satellite TV: This year marks the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO), a landmark event in China's integration into and opening-up to the world. How does China view this?
王毅:中国加入世界贸易组织是中国对外开放和世界经济全球化进程中具有里程碑意义的大事。过去的20年给我们带来四个重要启示:
Wang Yi: Accession to the WTO was a milestone in China's opening-up as well as in the process of economic globalization. The past two decades have taught us four important things.
第一,必须坚持对外开放的基本国策。入世20年,中国发展成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国。迄今的发展成就,是在开放条件下取得的,今后的高质量发展,也应当在更加开放的条件下进行。
First, we must stay committed to the fundamental policy of opening-up. Twenty years after joining the WTO, China has grown into the world's second largest economy, No. 1 trader in goods and the largest destination for foreign investment. Opening-up has contributed to China's development to date. Our high-quality development in the future should also be boosted by opening-up.
第二,必须坚持互利共赢的合作理念。20年来,中国对全球经济增长的年均贡献率接近30%。关税总水平由15.3%大幅降至7.5%以下,远低于入世承诺的10%,更低于其它主要新兴经济体。货物进口额年均增长率超过两位数,在华设立的外资企业超过100万家。这些数字说明,中国入世,实现了与世界的共赢。
Second, we must stay committed to the principle of win-win cooperation. Over the past 20 years, China has contributed an average of nearly 30 percent to global growth annually. Its overall tariff rate is down substantially from 15.3 percent to below 7.5 percent, much lower than the 10 percent pledged upon WTO accession and far lower than other major emerging economies. Imports in goods have been growing at a double-digit annual rate on average. Over one million foreign companies have presence in China. These numbers show how China's WTO membership means that both China and the world have come out as winners.
第三,必须坚持经济全球化的正确方向。中国入世为经济全球化注入了强劲动力,促进了全球产业链优化和资源最佳配置。面对全球化带来的新问题新挑战,我们不应退回到保护主义和孤立脱钩,而应携手推动这一进程朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Third, we must stay committed to the right direction of economic globalization. China's WTO accession has injected strong impetus into economic globalization, and helped improve the global industrial chain and allocation of resources. Facing the new problems and challenges in globalization, the answer is not to retreat into protectionism, isolation or decoupling, but to work together to make globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第四,必须坚持世贸组织的核心作用。世贸组织是国际贸易的基石,是全球增长的支柱。中方坚定遵守多边贸易规则,支持世贸组织发挥应有作用,愿与各方共同努力,不断完善多边贸易体系,增强世贸组织的有效性和权威性。
Fourth, we must stay committed to the central role of the WTO. The WTO is a cornerstone of international trade and a pillar of global growth. China firmly observes multilateral trading rules and supports the WTO in playing its due role. China stands ready to work with all parties to further improve the multilateral trading system and enhance the effectiveness and authority of the WTO.
日本共同社记者:去年日中关系出现改善势头。但《中华人民共和国海警法》出台后,日本国内对中国戒备感提升。您对此有何评价?中方是否可能与日方在奥运会方面开展合作?
Kyodo News: Last year, Japan-China relations developed a momentum of improvement. However, Japan is becoming more wary after China enacted its Coast Guard Law. What is your comment on this? Do you see a possibility of cooperation with Japan on the Olympics?
王毅:近年来,中日两国领导人就双方“互为合作伙伴、互不构成威胁”达成重要共识,两国人民在抗疫合作中谱写了“山川异域、风月同天”的佳话,两国贸易投资合作克服疫情影响逆势增长,这些积极进展表明,中日关系的改善发展符合两国人民的利益,有利于地区的和平稳定,来之不易,值得珍惜。
Wang Yi: In recent years, the leaders of China and Japan reached the important understanding that the two countries should be partners, not threats, to each other. In the joint fight against COVID-19, many touching stories between our two peoples gave true meaning to the verse that "Though we live in different lands, the same moon and sky make us one". Two-way trade and investment increased despite the pandemic. These positive developments show that a better China-Japan relationship serves the interests of both peoples as well as regional peace and stability. The hard-won gains should be cherished by both sides as they have not come easy.
中日关系要走向成熟稳定,需要保持定力,不受一时一事的影响。比如你提到的中国颁布实施的海警法,这只是一项例行的国内立法,不针对特定国家,完全符合国际法和国际实践。实际上,包括日本在内很多国家早就制定了类似法规。通过友好协商处理海上争议,不使用武力或以武力相威胁,这是中国政府的一贯立场,也是中方同周边邻国之间的长期共识。
For the China-Japan relationship to be more mature and stable, the two countries need to stay focused without being distracted by any single event. The Chinese Coast Guard Law you mentioned is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors.
对于中日交往中出现的任何问题,双方都可以通过对话沟通增进了解,建立互信。希望日本社会能真正树立起客观理性的对华认知,打牢有利于中日关系行稳致远的民意基础。
On any issue that arises in bilateral interactions, China and Japan can always engage in dialogue and communication to enhance understanding and build trust. I hope that Japanese society will embrace a more objective and rational perception of China so as to solidify public support for long-term steady progress in China-Japan relations.
中日两国将先后举办奥运会。双方完全可以也应该相互支持,共襄盛举,使这两场盛会成为加深两国人民友好感情的平台、促进中日关系发展的机遇。让我们今夏聚焦东京,明年相约北京!
As the two countries will host the Olympic Games this year and the next, the two sides have every reason to support each other in hosting the two grand events, and make the Olympics a platform for deepening friendship between the two peoples and an opportunity for furthering the relationship between the two countries. Let's focus our eyes on Tokyo this summer and meet in Beijing next year.
《环球时报》特约记者:美国等一些西方国家污蔑中国在新疆搞“种族灭绝”,引起中国人民强烈愤慨。中方对此有何回应?
Global Times: The United States and some Western countries claim that China's actions in Xinjiang constitute what they call "genocide". This has angered the Chinese people. What's your comment on this?
王毅:说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。
Wang Yi: Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣、彻头彻尾的谎言。过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,翻了一番。过去60多年来,新疆经济总量增长了200多倍,人均预期寿命从30岁提高到72岁。很多去过新疆的外国朋友都表示,他们见到的新疆同个别西方媒体的报道完全不同。法国作家维瓦斯写了一本书,名为《维吾尔族假新闻的终结》。他用两赴新疆的亲身经历讲述了繁荣稳定的真实新疆。他在书中明确表示,正是从未去过新疆的人在制造假新闻,在杜撰抄袭中以讹传讹。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn't be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through. Over the past four decades and more, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to over 12 million. In 60-plus years, Xinjiang's economy has grown by more than 200 times, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. Many foreign friends who have been to Xinjiang have spoken up, stressing that the Xinjiang in their own eyes is totally different from what certain Western media have depicted. A French author Maxime Vivas wrote a book entitled Uyghurs: To Put an End to Fake News. Based on his two trips to the autonomous region, Vivas tells a real Xinjiang that enjoys prosperity and stability. He expressly pointed out in his book that those who have never been to Xinjiang are the ones fabricating fake news and piling up lies about Xinjiang.
一些西方政客宁愿相信几个人编造的谎言,却不愿听取2500多万新疆各族人民的共同心声;宁愿配合少数反华势力的拙劣表演,却不愿正视新疆地区发展进步的基本事实。这只能证明,他们并不在乎什么是真相,而是热衷于政治操弄,企图人为制造出所谓涉疆问题,破坏新疆地区安全稳定,阻碍中国发展壮大。
Some Western politicians chose to believe in the lies made up by a few, instead of listening to the voice of 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. They chose to dance with the few anti-China elements in their clumsy dramas, instead of acknowledging the progress in Xinjiang. This only shows that they do not care about the truth. They are only interested in political maneuvering, and creating the so-called Xinjiang issue to undermine security and stability in Xinjiang and hold back China's development.
我们欢迎更多各国人士到新疆去参观访问。眼见为实,谣言终将不攻自破!
We welcome more people from around the world to visit Xinjiang. Seeing is believing. It is the best way to debunk rumors.
印尼安塔拉通讯社记者:今年是中国-东盟建立对话关系30周年,您认为未来双方关系将如何发展?
ANTARA News Agency: This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN. What is your expectation of the China-ASEAN relationship in the future?
王毅:30年前,中国和东盟建立对话关系,从此走在了地区合作的前列。孔子说,“三十而立”。经过30年风雨同行,中国与东盟立起了团结互助、平等相待的共同理念,立起了休戚与共、同甘共苦的共同命运,立起了振兴亚洲、开创未来的共同愿景。
Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, which have become a pacesetter for regional cooperation since then. Confucius once observed, "One should be able to establish himself at the age of thirty." After 30 years of cooperation through rain or shine, China and ASEAN have established a shared belief in solidarity, equality and mutual assistance. We have developed a sense of a shared future and a partnership through thick and thin. And we have embraced a shared vision to revitalize Asia and usher in a brighter future for our region.
去年,习近平主席首次出席中国-东盟博览会,李克强总理出席中国-东盟领导人会议。这充分表明中方对中国东盟合作的重视,对东盟中心地位的支持。站在新的起点上,我们愿同东盟打造更为紧密的命运共同体,开创更加精彩的下一个30年。
Last year, President Xi Jinping participated in the China-ASEAN Expo for the first time, and Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit. This attests to China's commitment to working with ASEAN and China's support for ASEAN centrality. The 30th anniversary provides a new starting point, from which China is ready to work with ASEAN to build an even closer community with a shared future, and open up another 30 years of even greater cooperation.
我们将进一步向东盟提供抗疫支持。中方正在向东盟各国提供新冠肺炎疫苗,并且协助印尼打造东南亚疫苗生产中心,下一步还将继续对东盟国家的需求予以重点支持。
China will scale up support to ASEAN's pandemic response. We are providing COVID-19 vaccines to ASEAN countries and helping Indonesia to become a hub of vaccine production for Southeast Asia. Going forward, we will continue to prioritize the needs of ASEAN countries.
我们将进一步同东盟深化互利合作。将构建新发展格局同《东盟全面复苏框架》对接,同时推动《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)早日生效实施,推动澜湄合作更充分释放潜力,在数字经济、可持续发展等领域打造新的合作增长点。
China will deepen cooperation with ASEAN for mutual benefit. We will explore complementarity between China's new development paradigm with ASEAN's Comprehensive Recovery Framework. We may also push for an early entry into force and implementation of the RCEP, unleash the full potential of the Lancang-Mekong Cooperation, and foster new highlights of cooperation in digital economy, sustainable development and others.
我们将进一步与东盟加强战略协作。共同排除干扰,加快推进“南海行为准则”磋商,积极开展海上务实合作,维护地区和平与长治久安。
China will step up strategic coordination with ASEAN. Together, we will steer clear of various disturbance, speed up COC consultations, engage in practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability in the region.
凤凰卫视记者:特朗普政府解除了美台交往限制。有智库将中美在台湾问题上爆发危机列为全球最高潜在冲突。中方如何看待美国对台政策?
Phoenix Television: The Trump administration removed restrictions on US interactions with Taiwan. The possibility of a crisis involving China and the United States over Taiwan has been listed as a top-tier risk by a think tank. What is China's view on US policy toward Taiwan?
王毅:对于台湾问题,我想强调三点:
Wang Yi: I want to make three points on the Taiwan question.
首先,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是历史和法理事实,也是国际社会的普遍共识。
First, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact, and a common understanding of the international community.
第二,海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。中国政府维护国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们有能力挫败任何形式的“台独”分裂行径。
Second, the two sides of the Taiwan Strait must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed. The Chinese government's resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity is rock-firm. We have the capability to thwart separatist attempts for "Taiwan independence" in whatever form.
第三,一个中国原则是中美关系的政治基础,是不可逾越的红线。中国政府在台湾问题上没有妥协余地,没有退让空间。我们敦促美国新一届政府充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,彻底改变上届政府“越线”“玩火”的危险做法,慎重和妥善处理涉台问题。
Third, the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship, a red line that should not be crossed. On the Taiwan question, there is no room for compromise or concession from the Chinese government. We hope the new US administration will appreciate the great sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. We would hope to see a clear departure from the previous administration's dangerous practice of "crossing the line" and "playing with fire", and we hope that the Taiwan question will be handled prudently and properly.
哈萨克斯坦24KZ电视台记者:您如何看待疫情对“一带一路”倡议的影响?中方未来推动“一带一路”建设的主要方向是什么?
Khabar 24 News Channel: How will COVID-19 affect the Belt and Road Initiative? What will China's priorities be in promoting Belt and Road cooperation?
王毅:去年以来,疫情给世界造成全方位冲击。“一带一路”合作没有按下“暂停键”,反而逆风前行,取得新的成果,展现出强大韧性和旺盛活力。
Wang Yi: Since last year, the pandemic has affected the world in many respects. Yet despite the headwinds, Belt and Road cooperation has not paused, but forged ahead with new outcomes, strong resilience and great vitality.
我们以“共商”为引领,成功召开“一带一路”国际合作高级别视频会及30多场专业会议,高质量共建“一带一路”的理念更加深入人心。
We have honored the principle of joint discussion. A number of meetings including the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation as well as over 30 sectoral events were held, galvanizing greater support for high-quality Belt and Road cooperation.
我们以“共建”为方向,统筹做好疫情防控和复工复产,重点项目没有一例因疫情而停工,中巴经济走廊项目、雅万高铁、中老铁路、匈塞铁路等进展良好,为当地稳经济、惠民生做出重要贡献。
We have acted on the principle of joint construction. Thanks to our dual commitment to COVID response and economic reopening, not a single key BRI project was suspended during the pandemic. Projects such as the China-Pakistan Economic Corridor, the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway are making good progress, contributing significantly to stabilizing the local economy and improving the lives of the local people.
我们以“共享”为重点,2020年中欧班列开行数量和货物运量均创历史新高,“陆海新通道”沿线运量同比倍增,有力保障了国际产业链、供应链稳定畅通。
We have prioritized the principle of joint benefit-sharing. In 2020, the China-Europe Railway Express set a new record in both freight services and cargo volume; the volume of goods ferried through the New International Land-Sea Trade Corridor doubled from the previous year. All these contributed to the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains.
疫情阻碍了人员往来,但阻隔不了伙伴国家对共建“一带一路”的投入和支持。在各方共同努力下,我们努力打造“健康丝绸之路”,通过抗疫国际合作,使“一带一路”成为名副其实的“生命通道”。我们搭建“数字丝绸之路”,积极建设“信息走廊”,使“一带一路”永远在线。我们深耕“绿色丝绸之路”,加强绿色能源、绿色基建、绿色金融合作,使“一带一路”成为全球低碳转型和疫后绿色复苏的重要引擎。
The pandemic may have disrupted personnel flow, but it has not stopped BRI partners from supporting and investing in this joint endeavor. Together, we are building a Health Silk Road. Our cooperation on pandemic response has turned the Belt and Road into a corridor for life-saving supplies. We are building a digital Silk Road, a corridor of smooth information flow that will keep BRI partners digitally connected. We are also building a green Silk Road, under which we have intensified cooperation on green energy, green infrastructure and green finance. Our goal is to make the BRI a robust engine for low-carbon transformation and green recovery in the post-COVID world.
疫情深刻改变了世界,但各方对“一带一路”的需求没有改变,中方推进“一带一路”国际合作的决心更没有改变。中国将通过构建新发展格局,为共建“一带一路”提供更优路径,为“一带一路”合作伙伴带来更多机遇。我们愿同各方一道,确保高质量共建“一带一路”动能不减、韧性更强,把“一带一路”建设成各方共同发展、共同繁荣的康庄大道。
COVID-19 has changed the world in profound ways, but the need for Belt and Road cooperation has not subsided, and China's commitment to cooperation has not changed. As we pursue a new development paradigm, we will explore better pathways for Belt and Road cooperation and offer greater opportunities to BRI partners. We are ready to work with all stakeholders to advance high-quality Belt and Road cooperation with renewed commitment and greater resilience. Together, we can turn Belt and Road cooperation into a journey toward common development and prosperity for all.