国务委员兼外交部长王毅记者会文字实录(双语全文)

只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。

国务委员兼外交部长王毅记者会文字实录(双语全文)

来源:外交部官网 2021-03-09 13:46
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

 

中央广播电视总台中国国际电视台记者:今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。中方对此怎么看?许多国家期待联合国改革,中方有何主张?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China's view?


王毅:50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。当时会议大厅爆发经久不息的掌声,很多亚非拉兄弟为此欢呼拥抱,57个国家的代表轮番登台致贺。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People's Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world's population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People's Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.


半个世纪以来,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。中国加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约,成为联合国维和行动第二大出资国和常任理事国派出维和人员最多的国家。中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the UN always belongs to the developing world.


随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:


首先,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则。宪章为各国交往和解决冲突制定了基本准则。任何违反宪章的行为都是对世界和平稳定的破坏。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.


第二,坚持联合国在国际体系中的核心地位。作为当今世界最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,联合国的作用只能加强、不能削弱,各国都应自觉维护联合国的权威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN's role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.


第三,坚持联合国平等协商的基本规则。联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部。各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。应当提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更多体现大多数国家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.


站在新的历史起点,中国将认真落实习近平主席宣布的重大倡议和举措,更加积极地参与联合国事务,为实现铸剑为犁、永不再战的联合国理想而持续努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN's vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.

 

 

法新社记者:拜登政府称跨大西洋盟友关系又回来了。中国将如何处理同欧美的关系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?


王毅:过去一年,习近平主席同欧方领导人成功举行三次视频会晤,保持密集高层沟通。双方在携手抗疫中增进互信,在共庆建交45周年中提升合作,签署了中欧地理标志协定,如期完成中欧投资协定谈判,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。中欧关系在危机和挑战面前展现了韧性活力,向世界释放了积极信号。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU's largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.


中欧关系的历程充分证明,中欧之间有着广泛共同利益,合作共赢是双方关系的主基调;中欧两大文明可以对话交流,我们不是制度性对手;中欧独立自主开展合作,就能办成很多大事。中方愿继续支持欧洲一体化进程,支持欧盟的团结自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.


中方认为,中欧代表着多极世界两支重要力量,双方关系是平等、开放的,不针对第三方,也不受制于第三方。中方乐见欧盟不断增强战略自主,秉持多边主义理念,致力于大国协调合作。我们愿与欧盟共同应对各种全球性挑战,为国际社会抗击疫情、恢复经济、应对气候变化注入更多正能量,为国际关系提供更多稳定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.

 

 

中央广播电视总台国广记者:中国已经向许多国家援助或出口新冠疫苗,但也有个别声音质疑中国搞疫苗外交。您对此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called "vaccine diplomacy". What's your comment?


王毅:疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.


中国坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”。我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.


中国坚定站在疫苗国际合作的“第一方阵”。我们已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。17个中国疫苗已进入临床试验阶段,60多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性正在得到各国广泛认可。我们也愿意同各国探讨疫苗接种互认的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.


中国坚定担当疫苗公平分配的“第一梯队”。中国加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中国已经并正在无偿向69个有急需的发展中国家提供疫苗援助,同时向43个国家出口疫苗。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们也愿意与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。希望中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.


目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。我们期望所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上,真正成为“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.

 

 


阿联酋中阿卫视记者:您对过去一年中阿关系有何评价?中阿峰会何时召开?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?


王毅:面对疫情冲击,中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.


中阿合作论坛第九届部长级会议成功召开,双方一致同意举行中阿峰会。中阿政治关系开启了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.


沙特国王是第一个致电习近平主席支持中国抗疫的外国元首,阿联酋是第一个接受中国疫苗境外Ⅲ期试验的国家。中阿团结抗疫树立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China's COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.


去年,中阿贸易额达到2400亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中阿“一带一路”重点项目复工复产有序推进,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾。中阿务实合作迈上了新台阶。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.


阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.

 

 

新华社记者:习近平主席2017年就经济全球化发表重要讲话,今年又在世界经济论坛就多边主义发表特别致辞。国际社会高度评价,认为中方在维护多边主义和参与全球治理方面发挥了引领作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China's leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?


王毅:习近平主席时隔四年的两次重要讲话,都是在国际格局演变转折关头作出的重大宣示,对世界意义重大,影响深远。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.


4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China's proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.


多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。中方认为,真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics". Multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking. "Selective multilateralism" is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity's way forward with the torch of multilateralism.

 

 

新加坡《联合早报》记者:很多人认为,在中国崛起的势头下,中国与西方的意识形态和制度竞争将更加激烈,中国与美国等西方国家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China's continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?


王毅:世界本来就是丰富多彩的。人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country's conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence "hegemony of system".


过去一年来,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告诫世人,人类是命运相连、休戚与共的共同体。当今世界已无法承担分裂的后果,更不能重蹈冲突的覆辙。中方坚定地认为,多样性是人类文明发展的特征,制度差异不应成为对立对抗的理由,交流互鉴可以增进相互了解,激励共同进步。中国文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重别人是绅士风度。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中国就有了这样的包容哲学。我们希望今天的西方国家也能培养这样的气度和修养。各国应当相互尊重、彼此包容,在这个星球上各美其美、美美与共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It's our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. "All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another." China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.

【责任编辑:马文英】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信