中央网信办、农业农村部、国家发展改革委等七部门日前联合印发《关于开展国家数字乡村试点工作的通知》,试点工作包括,数字乡村整体规划设计、完善乡村新一代信息基础设施、探索乡村数字经济新业态,以及探索乡村数字治理新模式等。
Chinese authorities have issued a circular on executing a pilot project to promote the application of digital technologies in rural areas. The circular was jointly issued by seven departments, including the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, and the National Development and Reform Commission. The pilot project involves overall planning and design of "digital villages," improvement of new-generation information infrastructure for participating villages, exploration of new models for rural digital economy and rural governance, among others.
【知识点】
数字乡村是伴随网络化、信息化和数字化在农业农村经济社会发展中的应用,以及农民现代信息技能的提高而内生的农业农村现代化发展和转型进程,既是乡村振兴的战略方向,也是建设数字中国的重要内容。开展数字乡村试点是深入实施乡村振兴战略的具体行动,是推动农业农村现代化的有力抓手,也是释放数字红利催生乡村发展内生动力的重要举措。
通知明确,到2021年底,试点地区数字乡村建设取得明显成效,城乡数字鸿沟明显缩小,乡村数字经济快速发展,农业生产智能化、经营网络化水平大幅提高,依托互联网开展的农村创业创新蓬勃发展,乡村数字治理体系基本完善,乡村公共服务体系基本建立,乡村网络文化繁荣发展。通过试点地区在整体规划设计、制度机制创新、技术融合应用、发展环境营造等方面形成一批可复制、可推广的做法经验,为全面推进数字乡村发展奠定良好基础。
【重要讲话】
要发展数字经济。要推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,加快制造业、农业、服务业数字化、网络化、智能化。
Efforts should be made to develop the digital economy, promote deep integration between the internet, big data, artificial intelligence, and real economy, and make the manufacturing, agriculture, and service sectors more digitalized, smart, and internet-powered.
——2018年4月20日至21日,习近平出席全国网络安全和信息化工作会议并发表重要讲话
【相关词汇】
乡村产业发展
development of rural industries
农业农村农民问题(“三农”问题)
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas