国务院总理李克强记者会双语要点

国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

国务院总理李克强记者会双语要点

来源:中国日报网    2020-05-29 09:26
来源: 中国日报网
2020-05-29 09:26 
分享
分享到
分享到微信

2020年5月28日(星期四)下午十三届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。为有效防控疫情,共同维护公共卫生与健康,记者会采用网络视频形式进行。

Premier Li Keqiang waves to reporters before he takes questions at a news conference via video link in Beijing on May 28, 2020. [Photo/Xinhua]

以下为本次记者会要点

 

On reducing corporate operating costs

降低企业经营成本

China will introduce more targeted and effective measures to further reduce corporate operating costs and the country will achieve its development goals for this year, as well as the goal of building a moderately prosperous society in all respects, Li Keqiang said.

中国将采取更有针对性、更有效的措施,进一步降低企业经营成本,实现今年的发展目标和全面建成小康社会的目标。

Li said that China has still reserved policies in fiscal, financial and social security arenas and the country is in a strong position to quickly introduce new measures to keep its economic development on a steady course.

我们还留有政策空间,不管是财政、金融、社保,都有政策储备,可以及时出台新的政策,而且不会犹豫,保持中国经济稳定运行至关重要。

 

On protecting jobs, livelihoods

注重稳就业、保民生

China's economic policies in coping with shocks of the novel coronavirus will focus on keeping jobs and protecting people's livelihoods.

中国应对新冠肺炎疫情冲击的经济政策将注重稳就业、保民生。

The focus of the country's massive supportive policies is not large infrastructure construction projects, the Premier said, adding that about 70 percent of the funds from the supportive policies will be used to increase people's income, which can spur consumption and increase market demand.

我们推出的规模性政策主要不是依赖上基建项目。我们这次所采取的规模性政策,用了70%左右的资金比较直接地去支撑居民收入,因为这样做就可以促进消费、带动市场。

 

On COVID-19 outbreak

新冠肺炎疫情

China and many other countries are investing into the research and development of vaccines, effective drugs and testing agents, which, when available, should become public goods, Li said on Thursday, adding China is ready to share those products.

加快研发疫苗、有效药物、检测试剂,中国和许多国家都在进行投入,我们也愿意开展国际合作。这些产品是全球公共产品,我们愿意共享。

China will continue to manage any outbreak promptly and control the contagion in a scientific manner, and no cover-up will be allowed, Li said.

一旦发现疫情,坚决予以管控,不允许有任何隐瞒,而且要科学进行防治。

 

On Taiwan

两岸关系发展

China's principle and policy toward Taiwan has been consistent, adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, Li said.

我们对台的大政方针是一贯的,也是世人共知的。一个中国原则、“九二共识”都要坚持。

"We are firmly opposed to 'Taiwan independence'," he said. "On this basis, we are ready to communicate with any political party, group or individual in Taiwan to promote peaceful development across the Straits and peaceful reunification of the country."

要坚决反对“台独”。在这个政治基础上,我们愿意和台湾各政党、团体和人士就两岸关系和民族未来对话协商,推动两岸和平发展,促进祖国和平统一。

 

On Hong Kong

维护香港长期繁荣稳定

The national security legislation for Hong Kong is designed to ensure steady implementation of "one country, two systems" in the special administrative region, as well as upholding its long-term stability and prosperity, Li said.

全国人大刚通过的有关维护国家安全的决定,也是为了确保“一国两制”行稳致远,维护香港长期繁荣稳定。

Li said that the principle of "one country, two systems" is the country's basic policy and the central government has always stressed the need to fully and faithfully implement the principle, under which Hong Kong people administer Hong Kong with a high degree of autonomy.

“一国两制”是国家的基本国策,中央政府始终强调要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。

 

On China-US relations

中美关系

The decoupling of China and the United States, two major economies, will do neither side any good, and it is also harmful to the world, Li said.

中美两国合则两利、斗则俱伤,不仅关系两国人民的利益,而且关系到世界。

The premier said that differences, disagreements and even frictions are unavoidable given the two countries' differences in terms of social systems, cultural heritage and historical backgrounds.

中美有不同的社会制度、文化传统、历史背景,存在矛盾分歧不可避免。

"What's important is how we manage these disagreements and differences," he said, noting that the bilateral relationship has been moving forward in the past decades amid twists and turns.

问题在于怎样对待。中美关系几十年来风风雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕绊绊。

 

On international cooperation

国际合作

Saying it's impossible for any country to achieve further development with its door closed, Li reiterated China's commitment to the opening-up policy and said the country will introduce more opening-up measures on its own initiative.

关起门来搞发展行不通。中国坚定不移地推进对外开放,这不会也不可能改变。我们会继续扩大与世界的合作,自主出台更多扩大开放措施。

China is a huge market and the measures the Chinese government introduces will provide relief to businesses, vitalize the market and spur consumption. "We hope people will stay optimistic about the market and make investment in this market."

中国是一个庞大的市场,我们推进的纾困和激发市场活力的规模性举措会进一步扩大消费市场。希望中国还是大家看好的投资沃土。

 

On China-US trade

中美贸易

The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said.

中美之间的商贸合作应该遵循商业规则,由市场来选择,由企业家判断、拍板。

The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.

我们应该按照两国元首达成的重要共识,推动建立以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

 

On poverty alleviation

脱贫攻坚

He said that China now faces a daunting task in slashing absolute poverty. Before COVID-19 struck, there were about 5 million people living below the official poverty line. Because of the disease, some have fallen back into poverty.

按原本的账还有500多万贫困人口,受这次疫情的冲击,可能会有一些人返贫,脱贫的任务更重了。

China is a large developing country with a very big population, Li said, adding that though the annual per capital income is 30,000 yuan, some 600 million people earn less than 1,000 yuan a month, which is not even enough to rent a room in medium-sized cities.

中国是一个人口众多的发展中国家,我们人均年收入是3万元人民币,但是有6亿人每个月的收入也就1000元,1000元在一个中等城市可能租房都困难。

"This year we are determined to end poverty as scheduled," he said. "This is a solid commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of the Chinese society," he said.

我们今年要如期完成脱贫攻坚任务,这是以习近平同志为核心的党中央向全社会作出的庄严承诺。

 

On RCEP

区域全面经济伙伴关系协定

Premier Li Keqiang said on Thursday he hopes and believes that the commitment made by leaders of 15 countries at leaders' meetings on East Asia cooperation last year on signing the Regional Comprehensive Economic Partnership by the end of this year will happen as scheduled.

在去年东亚合作领导人系列会议上,十五国领导人共同作出承诺,今年要如期签署“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP),我希望并相信这个承诺不会落空。

China, Japan and the Republic of Korea also are working closely together to advance their free trade agreement talk. The three countries are close neighbors, and China would like to work with the other two countries to develop their own business cycles within a bigger picture, Li said.

我们也在积极推进中日韩自贸区建设。中日韩都是近邻,我们愿意在经济大循环中建立中日韩小循环。

 

On employment

就业

He said that the government aims to create 9 million new urban jobs this year, a number somewhat below last year's target, and meeting the target needs a certain level of economic growth to drive it.

今年我们确定城镇新增就业900万人以上,的确比去年低,实现这个目标要有一定的经济增长作支撑。

The surveyed urban unemployment rate is set at 6 percent for this year.

我们把城镇调查失业率定为6%左右。

"In April that figure had already hit 6 percent. We set our goals based on the situation on the ground," he said.

今年4月份城镇调查失业率已经是6%了,所以我们这样做也是实事求是。

The central government is introducing all pro-jobs measures possible to retain existing jobs, he said.

为了稳住现有就业岗位,可以说政策是能用尽用。

"Nowadays 100 million people are employed in new forms of businesses and some 200 million people are working in the gig economy. We will continue to provide support and lift unnecessary and unwarranted restrictions that prevent the development of those new industries and sectors," he said.

现在新业态蓬勃发展,大概有1亿人就业,我们的零工经济也有2亿人就业。不仅要采取更多扶持政策,而且要采取措施打破那些不合理的条条框框,让更多新就业岗位成长起来。

 

On helping market entities 

为市场主体纾困

China will make efforts to add about 20,000 newly-registered businesses on a daily basis this year by promoting the development of new forms of business, Premier Li Keqiang said on Thursday.

促使新动能、新的市场主体更多地成长。今年我们还是要努力做到平均每日新注册企业2万户左右。

The government also will do the utmost to help the existing 120 million market entities survive via bailout measures, and energize them via reforms aimed at building a world-class business environment that encourages fair competition, Li said.

我们现在有1亿2000万市场主体。要通过“放管服”改革把他们激活起来。要打造市场化法治化国际化的营商环境,打掉那些不合理的条条框框,使他们公平竞争。

 

来源:中国日报网、新华网

编辑:yaning

【责任编辑:许雅宁】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn