“是科学,而不是政治,将拯救人类于疫情灾难!”

联合国教科文组织自然科学助理总干事莎米拉·奈尔-贝杜埃勒、中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友、罗兰贝格全球管理委员会联席总裁戴璞、北京大学未来基因诊断高精尖创新中心主任谢晓亮作为演讲嘉宾,结合自身经历讲述中国和世界的科技抗疫故事,从全球化视角探讨科技在抗击疫情、应对突发公共卫生事件、满足人们工作生活需求等方面的重要作用,就如何利用科技打好疫情防控全球阻击战建言献策。

“是科学,而不是政治,将拯救人类于疫情灾难!”

来源:中国日报网 2020-05-19 14:02
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信
5月17日,中国日报社举办了主题为 “科技的力量(Fighting COVID-19: The Beacon of Science)” 的线上“新时代大讲堂”。
联合国教科文组织自然科学助理总干事莎米拉·奈尔-贝杜埃勒、中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友、罗兰贝格全球管理委员会联席总裁戴璞、北京大学未来基因诊断高精尖创新中心主任谢晓亮作为演讲嘉宾,结合自身经历讲述中国和世界的科技抗疫故事,从全球化视角探讨科技在抗击疫情、应对突发公共卫生事件、满足人们工作生活需求等方面的重要作用,就如何利用科技打好疫情防控全球阻击战建言献策。
1
联合国教科文组织自然科学助理总干事莎米拉·奈尔-贝杜埃勒分享了她关于科学如何帮助人类抗击新冠肺炎疫情的观察与思考,并介绍了联合国教科文组织为促进科学合作与发展所作出的努力。

 

她特别称赞了中国对全球开放科学平台的突出贡献。早在今年1月上中旬,中国科学家第一时间分离鉴定出病毒毒株并向世界卫生组织共享了病毒全基因组序列,为全球科学家研发试剂、帮助各国政府快速筛查新冠肺炎奠定了基础。
Shamila Nair-Bedouelle, assistant director-general for natural sciences at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, said that "the COVID-19 pandemic has demonstrated a unique and productive international solidarity among scientists across the world".
"They are exchanging scientific and technological data, and information beyond borders," she said, adding that Chinese scientists published the "extremely important" genetic sequence of the novel coronavirus very early, which enabled other countries to develop screening tests.
"(The sharing) promoted open science and scientific collaboration across the world," she said. "We need to boost scientific input in decision-making and preparedness," she said, thus allowing "science as a beacon to inform governance".
Nair-Bedouelle said UNESCO warmly welcomes the open science COVID-19 platform set up by Chinese scientists. "The initiative is really in the spirit of making science more accessible, more connected to societal needs, and promoting equal opportunities for people and scientists across the world."

 

 

2
中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友通过回溯时间线说明,在新冠肺炎疫情防控过程中,中国卫生健康部门及时发布疫情信息,分享防治经验,推进国际合作。中国第一时间向世界卫生组织通报疫情,第一时间向世界各国分享新型冠状病毒的基因序列,第一时间积极促进国际合作。
 

 

吴尊友强调,中国迅速采取的强有力措施,延缓了病毒传播,通过早发现早隔离、全民戴口罩等完善的防控机制和体制,有效地控制了疫情蔓延。
 
“各国应同心协力,加强合作,才能最终取得抗击新冠肺炎疫情的胜利。”吴尊友说。

Wu Zunyou, chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said that China has promptly published information related to the COVID-19 outbreak, and shared its practice with rest of the world.

He said China was the first to report the outbreak to the WHO, the first to share the genetic sequence of the virus, and the first to mobilize international collaboration against the disease. Moreover, China has taken swift and drastic measures that effectively stemmed the spread of the virus.
As an expert who also participated in containing the SARS outbreak in 2003, Wu said improved scientific and technological development in China in recent years had greatly contributed to the quick response to COVID-19, making possible the quick identification of the new virus and the development of testing kits for diagnosis. "We have seen a big progress in this aspect compared with the SARS outbreak 17 years ago," he said.
Wu said controlling the COVID-19 outbreak is not a task for one country, but a global endeavor. "All countries need to collaborate to finally win the battle against COVID-19," he said.
3
罗兰贝格全球管理委员会联席总裁戴璞表示,在公共卫生危机和严峻经济形势下,人类通过积极应对疫情挑战,加速了创新进程和技术应用。
 

 

戴璞说,中国善于通过创新解决实际问题,政府鼓励各种与危机相关的创新,互联网巨头、运营商、中小企业各展所长,通过大数据、健康码和人工智能等创新应用对抗危机。
 
疫情无疑加速了企业和学校的数字化进程,各级政府也加快了行政、司法和税务的数字化。
 
戴璞认为,危机将促使“公司、个人和政府更加愿意采取新的解决方案”。

Denis Depoux, global managing director of consulting firm Roland Berger, said that technology and innovation have been paramount in the fight against the crisis, "because they provide a slate of solutions".

"Innovation helped overcome the constraints, bridge gaps, and generate new growth opportunities," he said.
"This type of situation is exactly where the Chinese innovation magic plays best. China is the cradle of design thinking, or inventing practical solutions to problems, through super-pragmatic innovation," Depoux added.
Such innovations are not only manifested in key areas like protective equipment, symptom tracking, online education and health consultation, but also flourish in small, "connect the dots" applications that make lives easier in times of crisis, he said.
On the high-tech front, artificial intelligence companies have developed solutions to check if people are wearing masks, help register and track individuals in transit, and identify possible cases, he said.
Depoux said the COVID-19 pandemic has also accelerated the digitization and modernization of companies, schools and the government. This trend will create or accelerate new sources of revenues as companies and individuals are more daring and willing to adopt new solutions during these changing times.
4
北京大学未来基因诊断高精尖创新中心主任谢晓亮曾在哈佛大学工作20年,他从自己的研究经历出发,强调中美合则两利、惠及世界,而不像一些美国人所认为的中国是唯一受益者。
 

 

1月23日武汉宣布封城时,他正在瑞士达沃斯参加世界经济论坛。为了抗击新冠肺炎疫情,他以最快速度返回北京,并与团队在大年初三就投入到抗体药物的研究中。他们的目标是快速找到并制备高纯度中和抗体,作为药物代替血浆给病人注射,最终仅用两个月就找到一批具有极高中和活性的优质抗体。
 
谢晓亮说: “作为科学家,我们都相信,只有科学,而不是政治,才能把人类从新冠肺炎疫情的灾难中拯救出来。

Sunney Xie, director of the Beijing Advanced Innovation Center for Genomics at Peking University, recalled his personal story of working at Harvard University, which demonstrates the importance of Sino-US cooperation.

"Sino-US collaboration is mutually beneficial, contrary to what Americans are led to believe that China is the sole beneficiary," he said.
When he was teaching at Harvard University, he worked together with Chinese scientists and created a new way to safely screen embryos for genetic disorders. Since 2014. the method has been adopted in the US, China and the rest of the world.
Since the COVID-19 pandemic emerged, Xie said he has witnessed all kinds of global response, including medical aid, voluntary work, generous donations, collaborative research and internet seminars.
"The virus knows no borders, and the same goes for our fight against it," he said.
Xie said his latest goal is to find the neutralizing antibodies from COVID-19 survivors and inject them into patients as a substitute for plasma therapy, which has shown efficacy against the disease but is also difficult to scale up due to limited supply.
" Being scientists, we all believe that it is science, not politics, that will save mankind from the disaster of COVID-19 and other disasters yet to come," he said. "Diseases have no borders, neither does research, nor should humanity."
新时代大讲堂
 

中国日报社于2018年初创办“新时代大讲堂”,充分利用自身国际化、全媒体、多语种、多平台的优势,通过创新叙事演讲的方式,打造新时代向世界传播中国声音的新平台。每期活动均选取具有世界意义的中国话题,邀请中外意见领袖同台交流,从国际视角出发,回应世界对中国热点问题和重大主张的关切,揭示中国故事背后的世界意义,为阐释和传播构建人类命运共同体的中国方案、中国智慧作出贡献。

 

Launched in 2018 by China Daily, Vision China invites renowned political, business and academic speakers to tell China's story from global perspectives and discuss major China-related topics of international interest. It aims to become a broad platform to make China's voice better heard in the world, as well as to build a new channel to respond to global concerns on major China-related issues.

 

此前,“新时代大讲堂”已在北京、天津、杭州、澳门及美国、英国、南非等地成功举办11期。本期大讲堂为第三场以“云直播”形式举办的线上活动,并获得华为、武汉市第一医院、以岭药业的大力支持。
 

Sunday's event, supported by Huawei Technologies, Wuhan No 1 Hospital and Yiling Pharmaceutical, was the 12th Vision China event. It was also the third Vision China event related to the fight against COVID-19, after one with the theme "Fighting COVID-19: We are all Together" on March 31 and "Young Voices: Shared Future & Better Tomorrow" on April 16.

 

【责任编辑:高琳琳】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信
×