中文原创 > 中国日报专稿

给特朗普做翻译太难了!意大利译员“震惊脸”刷屏网络……

2019-10-18 20:09 

特朗普16日在白宫接待意大利总统塞尔焦·马塔雷拉(Sergio Mattarella)并召开新闻发布会。

其间,特朗普再次“语惊四座”,称美国与意大利之间的渊源可以追溯数千年到古罗马时代……

而当天,坐在他身后的意大利语翻译全程震惊和困惑的表情也在社交媒体刷屏了……

点击观看视频:

据《每日邮报》报道:

Trump gave a lengthy and wide-ranging joint press conference with Italian President Sergio Mattarella at the White House on Wednesday.

特朗普16日在白宫与意大利总统塞尔焦·马塔雷拉召开了一场漫长且大范围的联合新闻发布会。

As Trump was speaking, people were quick to draw attention to the Italian translator's changing facial expressions as she sat behind him and Mattarella taking notes.

在特朗普说话时,人们的注意力很快转移到坐在他和马塔雷拉身后的做笔记的意大利语翻译身上,因为她脸上的表情变化实在太抢戏……

正在看MSNBC报道的意大利总统塞尔焦·马塔雷拉访问白宫,他的翻译一脸困惑地将特朗普语翻译成英语再翻译成意大利语。
特朗普在谈到美国与意大利的悠久历史渊源的时候说:

"The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome."

美国和意大利因为共同的文化和政治遗产而紧密相连,渊源可以追溯数千年到古罗马时代。

白宫的推特账号专门把这段视频发布了出来

网友立刻炸锅了……数千年?古罗马时代?美国难道穿越了吗……

《伦敦标准晚报》报道称:

Many took to social media in confusion over his comment, with some pointing out that the US only turned 243 on July 4 this year.

很多网友在社交媒体上表示费解,一些人指出,美国到今年7月4日才243年历史。

广大美国网友开启了群嘲模式:

One Twitter user wrote: "Our 243 year old country dates back thousands of years to ancient Rome — man of infinite wisdom."

一个推特网友写道:“我们243岁的国家可上溯数千年到古罗马时代——真是一位智慧无边的高人。”

Another joked: "It was during their first venture to Ancient Rome that the founding fathers discovered Spaghetios."

另一位调侃道:“美国国父们是在第一次探险古罗马时发现意大利面的。”

"Of course everyone knows that Julius Caesar invented the salad that bares his name and took it to New York in 44BC to share his cultural heritage," a Twitter user also wrote.

还有一位说:“众所周知,凯撒大帝发明了凯撒沙拉,然后在公元前44年将这道菜带到了纽约,以共享这一文化遗产。”

就连前奥巴马政府的一位官员也发推说:

"FACT CHECK: The United States of America (1776 – present) never had ties with Ancient Rome (753 B.C. – 476 A.D)."

事实核查:美国(1776-今天)从来没有和古罗马(公元前753-公元后476)建立过外交关系。

不过也有网友为特朗普辩护,称他只是表示美国和意大利都拥有从古罗马时代传承下来的共同的文化政治遗产。

However, some commenters came to Mr Trump's defence, saying that he was referring to how Ancient Rome "bequeathed a great deal of cultural, legal and historical tradition to the Western world."

更多的网友,用特朗普身后的意大利语翻译的震惊脸表达了他们的心情……

特朗普和意大利总统的发布会看得我笑出鼻涕泡。那位翻译一脸蒙圈的表情我的妈呀!
当特朗普把意大利总统的名字说成马苏里拉奶酪(注:并没有),并表示美国和意大利从古罗马时代起就是盟友时,这位意大利语翻译的脸……
这位意大利语翻译代表了我们所有人……

这位翻译有多难,外媒是这样描述的:

The president's rantsthrew the translator for a loop, forcing her to contort her face as she struggled to reframe his half-baked sentences into intelligible Italian.

总统滔滔不绝的讲话让译员异常震惊,为了将他凌乱的语句重新组织为流畅的意大利语,她急得脸都走样了。

throw sb for a loop:非常震惊

点击视频,观看意大利译员的动态表情包:

分享到新浪微博
分享到微信
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:cdoffice@chinadaily.com.cn
中文 | English